PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[請益]廣告文宣中的 fragments
作者:
qzxwec789
(Frank)
2020-04-12 14:07:32
We mourn with you the connections lost.
Both lives and livelihoods.
想請問是因為在廣告文宣中所以
Both lives and livelihoods.這種fragments
可以被接受而不被判定為非完整的句子
嗎? 此外,
Because we are here to help.似乎也是在文法上頗具爭議的句子。感謝
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2020-04-13 10:17:00
若非學術文章,修辭效果比句子完整性重要
作者:
qzxwec789
(Frank)
2020-04-13 12:34:00
好的,感謝說明。
繼續閱讀
[請益] 文獻標題的文法
qzxwec789
[雜問] 台灣北菱股份有限公司的兼職譯者
Qdream
[雜問] 武術專業文言文大家會怎麼收費?
phantom78626
[討論] 繼續請教前輩關於翻譯風格?或說精準?
neiltsang
[英中] 請問英國隔離女子聲明中的SORRY翻譯成?
ironmanstock
[資源] 翻譯書籍贈送(已送出)
wqk
[雜問] 台壓盤CD裡的中譯歌詞都是誰翻譯的?
inohumi
[英中] 口語 like 的翻譯
kaltu
[雜問] 有遇過翻譯好的書沒出版的嗎?
tekiero
[日中] [英中] 幾個和飲食有關的日文和英文
inohumi
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com