PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
Trados 和 Memoq 等CAT工具哪種比較好?
作者:
cnshwlmiles
(老陽)
2020-07-10 12:08:57
小弟不是專職翻譯人員,但最近在翻譯科技文件,字數大約4-5萬字,想透過CAT工具來提升
速度,爬文有找到目前兩種最多人使用的應該是Trados和Memoq,想問有使用過這兩種軟體
的大大這兩種軟體的優缺點,比如說哪種比較容易上手,功能的差異等等。
如果有其他更適合新手的CAT工具也歡迎推薦,在下感激不盡 ><
作者:
Herblay
(Esmeeeee)
2020-07-10 13:36:00
我覺得下載限時試用版來用用看比較準而且還要考慮客戶那邊用什麼軟體 不同軟體的話還要轉檔超麻煩
作者:
Dolce
(April in Paris)
2020-07-10 19:40:00
個人喜歡Termsoup介面簡單直覺,而且價格合理
作者:
s101881
(PIBAO)
2020-07-12 17:02:00
新手可以試試 Wordfast Anywhere,線上用MemoQ不推薦,很難用…
作者:
cart76002
(參參)
2020-07-14 16:00:00
超推薦MemoQ 比Tredos好用直覺一百萬倍
作者:
zomb12
(笑看一切是是非非)
2020-07-16 00:43:00
memoq和Trados Studio各有特色,但覺得Wordfast感覺又比這兩者更直覺好用,該有的都有
作者:
micbrimac
(shark)
2020-07-22 15:19:00
Termsoup的對比更新有點慢 是小缺點Wordfast Anywhere 同步超慢的 完全沒辦法運作...打字還要一直等它運作...Termsoup的對比演算法很奇妙 常常比對不出來...常常句子有87%以上接近了 它就是比對不出來 雖然回饋給客服後 他們確實很快就開始調整 但重新開另一篇文章後又會有類似的狀況...
作者:
yoerll
(fly)
2020-07-22 21:06:00
Trados有資料庫會快很多,但如果翻的東西重覆性很低,那我覺得幫助有限
作者: yypear (歪歪批爾)
2020-07-22 23:04:00
兩種都用過 其實功能大同小異 自己試用真的比較準
作者:
cnshwlmiles
(老陽)
2020-07-27 01:24:00
我後來先用Termsoup,因為價格較便宜而且比較好上手不過真的會遇到明明有相同的卻比對不出來的情形,但大致上滿好用的,翻譯速度幾乎變成原本的2倍
作者:
bloedchen
(Alles nur fuer dich)
2020-08-10 15:03:00
只要用過trados跟memsource... 如果我覺得trados比memsource好用
作者:
micbrimac
(shark)
2020-09-03 10:44:00
真的希望Termsoup的比對演算法能改善一下 或參數tune一下...
繼續閱讀
[資源] 「486翻譯筆」的購買價值與實用性?
aqw123
[雜問] 請問中翻日行情
kiseki312
[資源] 資深譯者的電影翻譯線上課程
gtgaming
[中英]請問「開放加盟」該怎麼翻比較正確
fmps6111
[請益]廣告文宣中的 fragments
qzxwec789
[請益] 文獻標題的文法
qzxwec789
[雜問] 台灣北菱股份有限公司的兼職譯者
Qdream
[雜問] 武術專業文言文大家會怎麼收費?
phantom78626
[討論] 繼續請教前輩關於翻譯風格?或說精準?
neiltsang
[英中] 請問英國隔離女子聲明中的SORRY翻譯成?
ironmanstock
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com