[英中] 一段老兵寫的書 理解不能

作者: secretfly (☠鬼滅·之喵喵)   2021-01-01 12:54:42
來源書名:
What It Is Like to Go to War
段落句子:
I watched Zoomer pumping air, hanging on to life with that same primitive
doggedness of the sturgeon for all that night and most of the next day before
the
fog lifted enough to get in a medevac bird. Others died, like the salmon, but
Zoomer kept pumping, enduring the shelling with the rest of us, waiting for
the
fog to clear, waiting for the helicopter that would take him home.
個人解讀:
ZOOMER是他同伴 前面有說中槍了
中間說一段故事是作者跟爸爸去捕魚 所以有STURGEON
fog lifted enough to get in a medevac bird
是要等霧散?後面是救援的直升機我知道
為啥是LIFT?
基本上就是這個詞不懂 fog lifted?
求指教
作者: bjchiou (bjchiou)   2021-01-01 13:20:00
https://dictionary.cambridge.org中fog名詞1的例句3同字典中lift的動詞8例句
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2021-01-02 11:45:00
英文霧的動詞,來是降(fall)散是起(lift)
作者: bjchiou (bjchiou)   2021-01-02 14:43:00
早知道有此一問,首先不能用中文去思考若一心要從字面找 散去 與 lift 的關聯,恐怕永遠無解唯一能猜測的方法是從字源下手,https://bit.ly/2Msxj0D我不是專家,只能找參考文獻供參英文lift的可能字源多有air,roof(M-W還列heaven,sky)之意至於古人是否覺得霧氣形成於地面、消失於天際,因而將fog與lift連用,就非我所能知如前所述,以中文角度思考外文慣用語肯定會有類似問題例如以前背狄克遜時,take off有脫衣、起飛剛剛查了字典才發現還不止如此,有些能從off的角度理解有些根本摸不著頭緒,例如take off作 模仿 解
作者: luciferii (路西瓜)   2021-01-03 01:01:00
你為什麼不問lift為什麼是「舉起」的意思?
作者: bjchiou (bjchiou)   2021-01-03 01:26:00
看了資料也覺得,lift作 舉起 解搞不好是之後衍生的用法
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2021-01-19 12:34:00
Lift the curse也是用lift 我自己是覺得lift這個字有把施加在某個地方的東西舉起驅散的感覺

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com