PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 翻譯原文逗號逗在奇怪的地方
作者:
kinkikii
(kii)
2020-12-04 16:53:09
日中翻譯!!
問題...如題^^"
整體句子是看得懂沒問題
但不知為何他逗號會逗在奇怪的地方
(譬如:これはミラーさんが作った、ケーキです)
而且這狀況很多
第一次看到這種文章
我不是很確定原文用在甚麼地方
想請問一下這會有甚麼意義嗎?(譬如說換行)
先謝謝指教<(__)>
作者:
warrenchen
(來,玩棋吧! :])
2020-12-04 20:23:00
1. 強調(以這句來說,或許可以用中文的引號「」代替)2. 語氣轉折 3. 角色語癖 (後兩者我個人習慣意譯)
作者:
kinkikii
(kii)
2020-12-13 22:57:00
謝謝!!
作者:
sssn1
(洛克)
2020-12-14 01:14:00
就照著念 停頓一下 其實就懂那個語氣和語意了
繼續閱讀
Re: [英中] 心理書籍一段文字 理解不能
chingfen
[雜問] 筆譯、口譯的估價
laill
[英中] 求一句話翻譯
th5e13
[英中] 心理書籍一段文字 理解不能
secretfly
[英中] 我媽媽的英文 我媽媽的外套 翻譯方式?
stayfool
[雜問] 尋求翻譯越南文的人
STAYEDUP
[雜問] 求推薦上字幕軟體
ron7
[英中] 一些常遇到的翻譯疑惑跟心得
fivenineone
[討論] 洪蘭心裡在想甚麼?
ostracize
[雜問] 英美的翻譯社如何看待英/美式英文
kinkikii
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com