[日中] 翻譯原文逗號逗在奇怪的地方

作者: kinkikii (kii)   2020-12-04 16:53:09
日中翻譯!!
問題...如題^^"
整體句子是看得懂沒問題
但不知為何他逗號會逗在奇怪的地方
(譬如:これはミラーさんが作った、ケーキです)
而且這狀況很多
第一次看到這種文章
我不是很確定原文用在甚麼地方
想請問一下這會有甚麼意義嗎?(譬如說換行)
先謝謝指教<(__)>
作者: warrenchen (來,玩棋吧! :])   2020-12-04 20:23:00
1. 強調(以這句來說,或許可以用中文的引號「」代替)2. 語氣轉折 3. 角色語癖 (後兩者我個人習慣意譯)
作者: kinkikii (kii)   2020-12-13 22:57:00
謝謝!!
作者: sssn1 (洛克)   2020-12-14 01:14:00
就照著念 停頓一下 其實就懂那個語氣和語意了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com