各位日安
最近幫忙翻譯了一陣子後,整理了一下我常在思考的部分
1,our
當英文原文中充滿了our,到底要不要確實地把它翻出來,翻了嘛,中文聽起來太強調所
有權,不翻嘛,又好像不是指他們的產品
所以我有時候翻,有時候直接改成產品名稱,看語句順不順而定。
(這跟音節也有關係的感覺)
2,comic books, animation, graphic novels, artists, etc
概念不同的問題
因為台灣人對於『漫畫和動畫』的想像是日本ACGN中的AC
但其實英文的comic books比較接近繪本的概念,animation是指會動的圖,範圍非常大
但怎麼翻感覺都不對 ……
最後遇到這種名詞概念不同的字,我只能加在附註XD
3,Facebook, LIVE, Apps, Play store, etc
要不要翻的問題
雖然可以翻成中文,到底是直接用英文更順暢,還是我都用英文說,導致語感跟別人不一
樣的問題?
===
我沒受過什麼正式訓練,只是個懂英文被叫去翻譯的傢伙
版上的文章幫了不少忙呢w
其他問題最多就是看得懂但要翻完再修才順的部分,然後又會擔心是過譯還是太直接翻譯
歡迎在以下討論其他常見翻譯疑惑~