Re: [雜問] 自己的翻譯原則被改掉了

作者: kinkikii (kii)   2020-09-24 21:07:22
爬文的時候看到這篇
雖然年代久遠但跟自己想問的問題類似
所以還是用回文!
我的狀況是
我手邊有一個薪水不算高但公司名稱很好用的長期case
我接這case最大目的就是拿他當我的作品
其實從這公司(以下稱A公司)聯絡我一直到決定我接的流程
我就可以知道他們非常不專業
更明確地說, 跟翻譯社比起來, 非常不專業
(但各式各樣的翻譯是A公司內部一大作業!)
我的翻譯只在台灣使用(另有簡體字翻譯者)
然而review我的人,是中國人
先別說兩國用語文法不同或非母語者這種比較專業的東西了
那中國人的文章,在我看來就是,大概國高中程度的作文吧
差一點的時候我甚至覺得國小程度都有,那句子之口語,實在好笑
想詢問一下版上先進
這狀況這作品還能用嗎?還是就放棄算了?
我會覺得如果跟翻譯社解釋,感覺好像在婊A公司XD
但如果不解釋,出來的成品裡面就有些我自己都覺得超爛...
p.s.因為我對這case沒甚麼感情
還有這case的一些歷史因素
從頭到尾"跟A公司解釋"這選項就不在我考慮之中
※ 引述《arutemisu (arte)》之銘言:
: 我是日文系出身的,研究所時應學校分組要求,選了日本史。
: 因此開始跟歷史系的老師也有往來。去年底應歷史系老師的要求,
: 我幫歷史系學報日翻中一篇研究報告。
: 後來該老師把我的翻譯交給歷史系博士班的學長校稿,
: 他本身沒有翻譯學的背景,結果把我為了符合中文文法所做的變譯,
: 比如前後段落的更動,文字的校正,全部都改掉,變成一模一樣按原稿翻譯
: 因為這完全不符合我翻譯的原則,而且我當初會接這個工作,
: 是想將它當成我的作品之一,拿去申請學校或就職的展示,
: 我並沒有拿薪水。而現在他把我做的變譯完全改掉,
: 讓我也不能拿這個作品去當我的成果展示
: 我現在不知道應該怎麼辦? 應不應該堅持在變譯的地方要按我的翻譯方式
: 我想請問版上先進遇到這樣的問題時該怎麼處理?
作者: s101881 (PIBAO)   2020-09-25 13:50:00
直接拿自己的原譯當作品吧,解釋時再說最後校訂的是中國人,一般公司看到要用在台灣的稿被中國人改過,就知道完稿沒參考價值。不過通常遇到這種情況,個人在知道是中國人改稿的時候,就會先抱怨一次,拿到完稿再把他改得跟垃圾一樣的地方全部擷取出來,再丟去Q公司罵一次。*A公司
作者: kinkikii (kii)   2020-09-26 23:57:00
謝謝樓上建議!我接了這案子才發現,原來自己沒興趣的東西,翻了再多也進不去自己腦袋。因為覺得實在很沒營養,所以也沒興趣堅持什麼,只是如果作品能用當然最好,所以才上來請教!
作者: fivenineone (591)   2020-10-06 16:46:00
是說拿到中國人翻譯到一半的稿,要我翻完…結果比自己重翻還累,怎麼改都怪怪的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com