學而不思則罔,思而不學則殆 Learning without thought means labour lost; thought without learning is perilo us.? 我是看到有人這樣翻譯 可是我覺得有點奇怪? To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous. 這個版本也跟怪 罔是迷惘吧.... 殆應該是停止 不是危險吧 網路上感覺都是錯誤的資料 來請問專業 謝謝
第一段譯文應該是來自蘇格蘭漢學家James Leggehttp://www.ishwar.com/confucianism/holy_confucian_analects/book_02.html翻譯是否貼切見仁見智,但應該不是機翻至於殆,教育部重編國語辭典修訂本的釋義確有危險、不安之意第二段則來自日本武藏野大學美籍教授A. Charles Mullerwww.acmuller.net/con-dao/analects.html#div-3