[英中] 心理書籍一段文字 理解不能

作者: secretfly (☠鬼滅·之喵喵)   2020-11-24 15:07:00
來源書名:
The Body Keeps the Score:Brain, Mind, and Body in the Healing of Trauma
作者:
Bessel van der Kolk
作者經歷:
Bessel van der Kolk is a psychiatrist, author, researcher and educator based in
Boston, USA. Since the 1970s his research has been in the area of post-
traumatic stress. He is the author of the New York Times best seller, The
BodyKeeps the Score.
段落句子:
Finding a genetic link seemed particularly relevant for schizophrenia, a
fairly common (affecting about 1 percent of the population), severe, and
perplexing form of mental illness and one that clearly runs in families.
And yet after thirty years and millions upon millions of dollars’ worth of
research, we have failed to find consistent genetic patterns for
schizophrenia—or for anyother psychiatric illness, for that matter.
個人解讀:
找到特定基因是與精神分裂有關的 一個比較常見(影響一趴人口) 嚴重的
複雜%[email protected]#[心理疾病 明顯的在家庭中出現
問題:
紅字那邊無法理解
整篇這裡是在講說 精神學家要研究基因跟得病的關聯 是否精神病是因為基因?
然後舉例說 最常見的 結果拿精神分裂*(網路上查 焦慮症人口比例更多)*
perplex在段落裡面 無法理解
求指教
作者: bjchiou (bjchiou)   2020-11-24 15:50:00
該句後半是對精神分裂作簡介,而後半的後半則點出為何想找出遺傳關聯性翻譯時先處理後半、再處理finding,或許比較容易理解此外relevant或許譯為 有意義 較易理解,且fairly common也不表示最常見
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2020-11-25 09:51:00
perplex 動詞請查字典
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-11-25 18:44:00
因為你說無法理解這個字啊 也沒說哪裡無法理解 問問題不需要那麼嗆吧 加ing當形容詞用
作者: bjchiou (bjchiou)   2020-11-25 20:24:00
我猜癥結出在runs in families吧搜尋網路可發現有些直接譯為 家族遺傳,但因我前面用了遺傳關聯性,正式翻譯時可能要改個表達方式,run有 蔓延、傳播 之意,因此或可譯為 在家族中傳播該句後半為形容詞片語、全用來修飾schizophrenia其中用了四個形容詞:fairly common、severe、perplexing及無法或不想濃縮成一個字的clearly runs in familiesperplexing在此譯 複雜、令人費解、使人困惑,似乎無差
作者: chingfen (疾風勁草)   2020-12-02 15:48:00
schizophrenia 已正名為「思覺失調症」,在此提醒一下

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com