※ [本文轉錄自 book 看板 #1W7JJzG9 ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: book
標題: [推薦] 四本好書與優良翻譯體例
時間: Fri Feb 5 20:07:21 2021
丁連財老師推薦與宗教有關的四本好書與優良翻譯體例, 敬告避免購買另外五本原著很
棒卻被譯壞的書
https://www.facebook.com/notes/341410463754545/
台灣的確有一些態度認真、珍惜名譽,語文程度優異而且知識廣闊高深密度雄厚的譯者,
可惜佔全體譯者的比例非常低。絕大多數的譯者在語文程度這關就掛了,但卻自不量力,
而在翻譯上錯誤百出、笑話處處。
即使語文程度不錯者,相當高比例受到極端惡質的教育影響,知識非常窄淺 ,應付單一
領域粗淺的著作勉強及格;面對優質且富創見的跨學科、跨領域原著時,立刻原形畢露。
他們的底蘊不足以搞懂原文意旨,而致呈現左支右絀、捉襟見肘、不堪負荷、無法勝任的
狀態,卻又要硬拗、亂譯。出版社的編輯絕大多數都不具備足夠的英外文程度或知識能力
,來審校譯稿,又必須在出版社的繁重工作壓力下趕進度,而致連統一專有名詞和專業用
語與編輯體例的基本功都做不到,就胡亂推出劣質、扯爛污的中文譯本給讀者。
這些問題在人文 + 社科的跨領域原著的中文譯本特別嚴峻,在有關三大一神論宗教