Fw: [心得] 遠藤周作 深河、沉默

作者: ostracize (bucolic)   2021-02-05 05:38:05
※ [本文轉錄自 book 看板 #1W76Zygk ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: book
標題: Re: [心得] 遠藤周作 深河、沉默
時間: Fri Feb 5 05:36:56 2021
https://www.facebook.com/notes/374153227112989/
丁連財老師批判《沉默》中文譯本:極爛且錯誤百出的譯本對原著者與讀者都大大不尊重
。《沉默》主題是日本的天主教難,掛名譯者 L 教授自稱虔誠天主教徒,卻對歷史與宗
教-尤其是天主教義神學、常用拉丁文禮儀用語、天主教版聖經人名地名無知亂譯。幾可
確認是找學生翻譯的。
丁連財撰寫書翻譯評鑑《沉默》中文譯本大爛特爛,譯者知識廣高深密度嚴重不足,又毫
無責任心或榮譽感
我手上的《沉默》是民國105年12月出版第15刷,若出版社已經偷用我的這篇指正已經修
改, 則欠我一大筆審校費。《沉默》的故事主軸是日本史上的『教難』,是葡萄牙傳教士
在日本傳揚基督宗教中的天主教(Roman Catholic Church;亦稱『羅馬大公教會』或『
羅馬公教』)的悲慘遭遇。
有部分傳教士英勇殉道,但是也有傳教士在面對可怕刑求與死亡威脅時,質疑為何『無所
不知』(omniscient),『無所不在』(omnipresent)、『無所不能』(omnipotent)、『無
所不善』(omnibenevolent)的天主(上主、上帝、獨一真神)一直保持『沉默』,沒有施
行拯救,而任由傳教士與信徒慘遭日本官方逮捕殺害而『殉道』。有一部份傳教士甚至最
後選擇走上『踐踏耶穌畫像』的叛教求生之道,後來還娶日本女子為妻,完全接受日本傳
統文化與宗教而『歸化』日本。
『立緒出版公司』在台灣極為著名,出版過很多很好的書,像《神的歷史》(by Karen
Armstrong)和《人的宗教》(by Huston Smith) 都是;立緒請台灣日文界威望頂尖的林
水福教授翻譯,應該是很適當的人選,但是翻譯本裡面出現的疏漏與錯誤,幾乎都與天主
教有關。翻譯本出現一大堆可怕可惡可悲的亂譯錯譯,在在顯示出立緒出版公司在設定《
沉默》這本書的翻譯者必備的基本條件時,根本極端無知:日文很強、日本歷史很熟、翻
譯經驗很豐富,卻對西方宗教不熟悉的林水福教授,根本不適合翻譯此書,因為該書的主
軸是天主教的教難故事。
這位大博士大教授翻譯者的問題也是台灣絕大多數外國語文系所師生的問題:很多的教授
與碩博士班和大學部畢業生或在校生,都在從事翻譯工作,但是他們的知識領域局限於相
關語文的外國文學和語言學或語言教學,其他領域別說專業知識,根本連常識都貧乏。以
最著名的台大外文系而言,大半教授與學生連依行政與立法關係而區分的presidential
government, semi-presidential government, parliamentary government,以及依中央
與地方政府權限劃分而區別的unitary state, federation, confederation,都不懂。對
於財經常識的DJIA, FTSE, HSI, STI, NIKKEI, DAX, CAC...,也是一竅不通。政大阿拉
伯語文學系的利傳田 教授常常接受台灣白癡媒體的邀請,上電視談話節目評析阿拉伯國
家的政治紛爭與軍事衝突以及宗教派系糾葛。這根本就是亂搞,因為利傳田教授專精阿拉
伯語言和文學,但是他對於伊斯蘭還有各教派的緣起與歷史傳承、教義與分裂,與現今中
東個穆斯林國家的恩怨情仇,還有政治學、國際關係和軍事戰略,都沒有涉略。請利傳田
教授去講解中東紛擾的世局,和請一位師大英語系教授去講解英國大選和往後政情趨勢,
是一樣的荒謬。
當然,從事翻譯工作的英外語文學系的畢業生當中,也有很認真增進各種知識者,在翻譯
時若遇到有疑問的地方,也知道找資料查閱或找專業人士詢問;更重要的基本觀念是,這
類愛惜名譽與重視翻譯品質的譯者有自知之明,不會不自量力去從事自己語文能力與知識
廣高深密度無法勝任的書籍翻譯。
這位大博士大教授翻譯者連這種基本概念都沒有,他對西方宗教無知,不查閱天主教版聖
經有關人地事物專有名詞的譯法,對天主教的彌撒與禮儀和禱告用語(很多是拉丁文)完全
不懂,也對原著中偶爾提及的西班牙文和葡萄牙文沒有素養,於是上百處的聖經用語還有
拉丁文與西葡語文的外來語,都被胡亂音譯,而且偷懶音譯之外,居然連譯法都前後不一
致。這本翻譯凸顯林水福教授的無知、無能、無心,胡搞瞎搞,榮譽感與責任心都嚴重丟
失。
以下一一列舉我在《沉默》這本文翻譯本發現的一堆翻譯疏漏與差錯:
***六頁七行:聖方濟.薩比耶爾->聖方濟.沙勿略;聖方濟·沙勿略(西班牙語:
San Francisco Javier,San Francisco Xavier);另譯聖方濟·四維、聖方濟·薩威、
聖法蘭西斯·沙勿略、聖方濟各·沙勿略等;生卒年月日為1506年4月7日-1552年12月3
日。
沙勿略是西班牙籍天主教傳教士,也是耶穌會創始人之一,首先將天主教信仰傳播到亞洲
的麻六甲和日本。天主教會稱之為「歷史上最偉大的傳教士」;是「傳教士的主保」。天
主教會同時尊其為中國、日本,以及(印度)果阿 (Goa)、(中國)澳門兩個教區之主保
,瞻禮定於每年12月3日。
林水福教授居然不識此人?我頗懷疑林教授是把《沉默》分章指派學生翻譯,才會出現這
麼離譜的無知錯誤。我猜測,翻譯者是根據日文的外來語サンフランシスコザビエル,而
用諧音方式譯出聖方濟.薩比耶爾。這就是常識與知識夠不夠的基本問題,若不夠,就不
該承擔翻譯重任,以免出現小孩玩大車的危險情況。
***四十頁五行:巴提爾.諾斯提爾─>《天主經》(天主教的稱呼)、《主禱文》(
基督新教的稱呼);拉丁文Pater Noster的Pater就是『父親、爸爸』,Noster意思就是
『我們的』,所以Pater Noster = Our Father,那是耶穌教導門徒向天父禱告的開頭詞
,基督新教把Pater Noster = Our Father稱為the Lord’s Prayer(主禱文)。這個禱
告記載於《聖經》新約的《瑪竇福音》(基督新教稱為《馬太福音》)第6章第9-13節與《
路加福音》(基督新教這卷福音書的名,與天主教一樣)第11章第2-4節:
天主教《思高聖經》版本(瑪竇福音6:9-13)
我們在天的父,
願你的名被尊為聖,
願你的國來臨,
願你的旨意承行於地,如在天上一樣。
我們的日用糧,求你今天賜給我們;
寬免我們的罪債,猶如我們也寬免得罪我們的人;
不要讓我們陷入誘惑,
但救我們免於兇惡。
亞孟。
基督新教《和合本》中的《主禱文》
我們在天上的父:
願人都尊祢的名為聖。
願祢的國降臨;
願祢的旨意行在地上,
如同行在天上。
我們日用的飲食,今日賜給我們。
免我們的債,如同我們免了人的債。
不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。
因為國度、權柄、榮耀,全是祢的,直到永遠。
阿們!
林水福教授把Pater Noster直接音譯為『巴提爾.諾斯提爾』,真是太糟糕了,顯示出極
為無知。
***四十頁五行-六行:阿貝.瑪利亞->拉丁文的Ave Maria在天主教稱為《聖母經
》、『萬福瑪利亞』。
林水福教授把Ave Maria接音譯為阿貝.瑪利亞,實在不恰當,起碼要譯成天主教友常常
口唸的『萬福瑪利亞』才對。
***七十四頁七行羅馬的卡達昆貝(Catacombe)->地下墓穴;義大利文Catacombe
di Roma = 英文Catacombs of Rome。
林水福教授連Catacombe這個字都不認識,也沒有聯想到英文的Catacomb,頗令人驚訝?
又是因為外來語カタコンベ而就音譯了事嗎?
***一0一頁到數三-四行:Hoc Passionis tempore, Piis Adauge gratiam->受難
時刻,上主的恩寵更加增多。
林水福教授和出版社編輯都不懂這句拉丁文,卻不查閱拉丁文辭典,也不詢問天主教的神
職人員(他們都接受過拉丁文訓練);連在大學裡教拉丁文的教授(輔大、台大都有),
也不去請教一下,就擺爛把一句拉丁文原文排版印刷,真是可悲、可恥、可惡;而且居然
連打字排版錯了,都沒發現:Piis Adauge被誤植為Piisadauge。
即使遠藤周作的《沉默》可能為了呈現天主教的氛圍,保留一些天主教的拉丁文而沒有把
日文意思譯寫出來,但是林水福教授的譯者讀者群,是台灣和華人世界使用繁體中文的讀
者,受眾完全不同。比較好的處理與呈現方式,應該是保留拉丁文,但是用小括號的方式
,把中文意思翻譯出來。
***一一一頁七-八行:Exaudi nos, Pater omnipotens et mittere qui custodiat
foveat protegat, visitet atque defendat omnes habitantes->全能的上主,求您垂
聽我們禱告,祈求您派遣天使護持、鍾愛、保護、探視並捍衛全部的居民。
這句拉丁文的禱告詞,出版社連排版都出錯,誤把 atque 打字成 taque,誤把
defendat 打字成defaendat。林水福教授處裡失當的情況,與前一個失誤一樣,遇到不
懂的拉丁文句子就當作不存在,不用翻譯。
***一一九頁四行:克爾果達->耶穌被釘死的行刑場所在地,在天主教的譯名是『加
爾瓦略』或『哥耳哥達』;在基督新教的譯名則是『各各他』,意思是『髑髏地』(the
place of the skulls),英文為Golgotha。
連耶穌被釘死的故事都沒聽過?連各各他這個耶穌被釘死的刑場都不知道?只靠著外來語
ゴルゴタ就以諧音亂譯出『克爾果達』,而立緒出版社的編輯,也完全對這個嚴重的常識
錯誤無感。台灣的出版界已經爛到這個地步了嗎?
***一一九頁九行:Pange Lingua (歌唱吧!我的舌頭!)->信友齊來(頌讚聖體)
歌;Pange Lingua 是Pange Lingua Gloriosi Corporis Mysterium的簡稱,那是天主教
大神學家阿奎納 (St. Thomas Aquinas,1225-1274) 為紀念耶穌受難,而譜曲填詞的頌
讚耶穌聖體詩歌。
『歌唱吧!我的舌頭!』是字面翻譯,比較好的翻譯應該是『信友齊來頌讚耶穌聖體』,
因為一一九頁談的都是耶穌受難釘十字架。
***一一九頁九行-十行:Bella Premunt hostilia, Da robur, fer auxilium->仇
敵之戰逼近,賜給我們力量,援助我們。
林水福教授遇到不懂的拉丁文句子,又略去不翻譯了。
***一三一頁八行:Gloris Patri et Fillio et spiritui Sancto->是拉丁文句
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto的誤植,Gloris、Fillio、spiritui都打
錯字了。這一句拉丁文非常簡單:榮耀歸於聖父聖子與聖靈。
林水福教授遇到最簡單易懂的拉丁文句子,還是略去不翻譯。
***一六二頁四行:Vitaem prasta puram, Iter para tutum->這是天主教聖樂Ave
Maris Stella《海星聖母頌》的一句歌詞,譯成英文就是Bestow a pure life, Prepare
a safe way 『賜予我們純淨生命,預備我們平安道路』。把聖母當成海星,就是有燈塔
作用,可以引領船隻走正確的航線,並一路確保平安。
終於有一句拉丁文出現翻譯了,但譯文嫌囉嗦了。
***一六七頁七行:葛塞馬尼->天主教聖經稱為『革責瑪尼莊園』,基督新教聖經譯
為『客西馬尼園』,這是耶穌在釘十字架的前夜,和他的門徒在最後的晚餐之後,前往禱
告的地方,也是耶穌被出賣逮捕的地方。
又是一個因為無知而犯的錯誤,只憑日文外來語ゲッセマニ以諧音翻譯成『葛塞馬尼』,
又鬧笑話了。
***一七0頁八行:赫洛德->天主教聖經譯為『黑洛德』,就是基督新教聖經所稱的
『希律』,英文是Herod。
又是一個因為無知而犯的錯誤,只憑日文外來語ヘロデ以諧音翻譯成『赫洛德』,又鬧笑
話了。
***一七七頁十行:赫洛德->與一七0頁相同的錯誤。
***一九一頁七行:比拉特->羅馬帝國猶太行省的第五任巡撫Pontius Pilatus,天
主教譯名為龐提烏斯·彼拉多,又譯般雀·比拉多;基督新教的譯名為本丟·比拉多。他
在猶太祭司與民眾壓力下審訊耶穌,但他認為找不出耶穌所犯何罪,於是洗淨雙手,示意
訂死耶穌不能怪罪於他,而該歸咎猶太祭司和猶太民族。
又是一個因為無知而犯的錯誤,又鬧笑話了。
***一九一頁八行:Reisque dele crimna->這句拉丁文出自聖詩《國王的旌旗》(
Vexilla regis),可是crimna是錯字,拉丁文正確的字是crimina。Reisque dele
criminal. = Efface the sins of criminals.
***二一一頁倒數四行:不知道澳門、摩尼的傳教士們是否已經知道自己棄教的事->
以前後文來看,這裡的摩尼應該是地名,而不是指摩尼教;可是摩尼倒底是什麼地方呢?
與當時葡萄牙傳教士最接近的葡萄牙人據點,就是澳門和馬來半島的麻六甲,可是摩尼(
Mani)與麻六甲(Melaka、Malacca、Malaca)的發音相差頗大,不太可能混淆,也許又有
誤譯或誤植。或有可能指的是菲律賓的馬尼拉 (Manila),因為 1580年皇室姻親被併入西
班牙,直到1640年才擺脫西班牙統治 ,那段期間美稱為西葡聯合王國,實情則是葡萄牙
王國六十年。馬尼拉是西班牙在亞洲殖民地的首府,既然葡萄牙被併入西班牙,極有可能
這裡的摩尼(Mani)只的就是馬尼拉。
***二一二頁七行:在澳洲的上司們呀!->澳洲是英國殖民地,主要的教會是英國國
教(Church of England),或稱基督新教聖公會(the Anglican Church),不是天主教,
而葡萄牙也沒有在澳洲建立傳教據點,怎麼會有葡萄牙傳教士的上司在那裏?
明顯是翻譯或打字錯誤,而譯者和編輯居然都疏忽了這個一看就知道的錯誤。
***二一五頁倒數四行:五日啟航利洛->利洛是什麼地方?
可能是譯者從外來語地名找諧音翻譯出來的地名,以至於他自己都不知道,而讀者也一頭
霧水。
***二一七頁四行:在柬埔寨,荷蘭人到神父家告解->柬埔寨在一八六三年成為法國
保護國,即使早先就有法國天主教傳教士前往,也不可能上推到二一七頁所提的一六四四
年。
應該又是翻譯地名搞錯了!
***二二0頁四行:Tonkin沒有翻譯出正確地名『東京』->越南首都河內的舊名就是
『東京』,法國人殖民越南時,對河內與越南的北圻的稱呼就是Tonkin。
應該要翻譯出來,但用譯注說明此東京並非日本東京即可。
***二二七頁八行與十行:保羅->本書是談天主教的故事,既然都已經把Peter用天
主教的譯名『伯多祿』呈現,就該全書一致用天主教的譯名;Paul在天主教的譯名是『保
祿』,翻譯成『保羅』是不洽當的,因為那是基督新教的翻譯。
譯者與編輯對天主教與基督新教傻傻分不清楚,常識貧乏到極度可悲地步。
***二三九頁五行:這部小說的模特兒岡本三右衛門->『模特兒』一詞在台灣的用法
指的是與時尚有關的展演者,譯者把岡本三右衛門的在這部小說的角色說成是模特兒,令
人產生語意上的混亂。__________________________________________
補充說明:天主教的用詞用語、聖禮、聖經正典收納多少書卷、人名與地名的翻譯,與十
六世紀宗教改革後出現的『基督新教』(Protestant Churches)有相當程度的差異;如
果以漢文的宗教用語和聖經而言,則天主教與基督新教有很多歧異的地方。譬如:天主教
的舊約聖經收納四十六卷,基督新教只有三十九卷;新約聖經則都一樣是二十七卷。
天主教聖經的出谷記、肋未記、戶籍記、若蘇厄記、民長記、盧德記、撒慕耳記、編年紀
、艾斯德爾傳、聖詠集、訓道篇、依撒意亞、耶勒米亞、厄則克爾、達尼爾各卷,在基督
新教聖經分別名為出埃及記、利未記、民數記、約書亞記、士師記、路得記、撒母耳書、
歷代志、以斯帖記、詩篇、傳道書、以賽亞書、耶利米書、以西結書、但以理書;天主教
與基督新教的中文聖經,在人名與地名的翻譯上也有很多差別:瑪竇-馬太,馬爾谷-馬
可,若望-約翰,若瑟-約瑟,地茂德-提摩太,弟鐸-提多,梅瑟-摩西,伯多祿-彼
得,保祿-保羅,達味-大衛,厄娃-夏娃,加音-該隱,亞伯爾-亞伯,諾厄-挪亞,
巴貝爾塔-巴別塔(巴比倫塔、通天塔),亞巴郎-亞伯蘭,亞巴辣罕-亞伯拉罕(古蘭
經譯名為易卜拉辛),依撒格-以撒(古蘭經譯名為葉爾孤白),哈加爾-夏甲,依市瑪
耳-以實瑪利(古蘭經譯名為易斯瑪儀),厄撒烏-以掃,彌賽亞-默西亞,黑落德-希
律,洗者若翰-施洗者約翰,撒馬黎雅-撒瑪利亞,西滿-西門,猶達斯-猶大,伯達尼
-伯大尼,般雀比拉多-本丟比拉多,瑪利亞馬達勒納-抹大拉的馬利亞,革責瑪尼莊園
-客西馬尼園,加爾瓦略(哥耳哥達)-各各他,熙雍-錫安,默示錄-啟示錄,亞孟-
阿們.....。
_________________________
如果立緒出版的這本大爛特爛的翻譯本確實是林教授親筆翻譯的, 他或許要對以上諸多
錯譯、誤譯、疏漏提出說明比較好。如果不是, 而是外包交給學生分章翻譯的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com