[心得] 接案翻譯的第一步:了解你的客戶

作者: guanguei (Stella)   2022-02-12 20:26:22
各位筆譯板的板友好,我是日文譯者Stella,
最近計畫把自己十幾年來的翻譯接案經驗談,
以系列文形式分享給大家,希望對廣大的譯友們有幫助。
若比較習慣收信閱讀的人也歡迎到部落格填寫Email免費訂閱文章~
部落格好讀版連結:https://detectivestella.blogspot.com/2022/02/01.html
*正文開始~
【翻譯接案經驗談】01 接案翻譯的第一步:了解你的客戶|專職日文譯者工作心得
「我想接(某領域的)翻譯案子,要去哪裡找?有什麼管道?」
這是新手或想要嘗試新領域的譯者很常出現的問題。
其實遇到這種問題,不妨試著逆向從發案者的角度回推。
以這個問題來說,反過來想就是:
「如果(某領域的)案主要找人翻譯,他會去哪裡找?怎樣的人是他想找的?」
這個問題說穿了就是:雖然想接案的是「你」,
但是你應該先從了解「案主」是誰、他會要求什麼開始,
想辦法「投其所好」。
俗話說「凡走過必留下痕跡」,任何你看到的翻譯產品都不可能是無中生有,
翻譯的案主其實就在你看到的翻譯背後。
例如影片翻譯,你可以留意影片播到最後,幕後製作名單中的字幕是由哪家公司製作;
一本書翻到版權頁,也一定會有出版社和編輯人員的資料。
既然這些公司有翻譯的產品,自然也會需要翻譯人才,
不妨把這些你感興趣的公司記下來,上網找找他們的徵才或聯絡資訊,
如果他們是外包給別人翻譯,也可以找一找他們的合作夥伴是誰。
有些案主的徵才訊息甚至會長期放在人力銀行或自家官網上,
那些明訂的徵才條件就是應徵者最明確的努力方向。
例如要求每天至少翻譯出多少字(速度)、熟悉某領域詞彙(專長領域)、
畢業於什麼科系(學歷)、已有某種領域的翻譯經驗(資歷)、外語認證(證照)、
會用指定軟體(其他必備技能)等等,除此之外準時交稿和翻譯品質則是基本要求。
如果你符合案主的徵才條件,恭喜你已經具備基本的應徵資格了。
但若想要在眾多應徵者中脫穎而出,你還需要比別人更優秀
(例如翻譯速度比別人快、譯作比別人多等等)。
很多人經常會遇到投履歷沒回應,連試譯機會都沒有。
其實未必是你不符條件,而是有很多人跟你一樣符合應徵資格,
但最後案主只會挑選他認為最適合的幾個人做最後測試(試譯)。
這和很多大公司的層層面試關卡是一樣的,翻譯工作也不例外。
所以如果你希望每次都能闖到試譯這一關,
就去加強那些徵才條件的能力吧(至少要能贏過其他競爭者不被淘汰)。
你可能也會想問,那些沒有公開徵才卻有翻譯產品的公司,他們的徵求譯者條件是什麼?
這一點請你從他們的產品細心觀察,如果直接看可能看不出端倪,
請你用「比較」的方式觀察。透過比較,你可以比較容易歸納出他們需要的條件。
例如A公司和B公司都有出版翻譯小說,
A公司出的是得獎的大作,譯者都是有一定資歷的資深譯者,用詞簡練;
B公司出的是年輕人看的新潮小說,譯者資歷相對較淺,用語活潑。
如果你是資淺的年輕人,向哪家公司投履歷應徵成功的機率比較高?
最後經過統整歸納,其實你應該不難發現同領域的翻譯要求會有一些一致性。
例如A領域很要求速度、B領域要求藝術性、C領域要求專精的知識等等,
而且這些條件可能是互相牴觸的(例如要速度就比較難追求藝術性)。
如果你還在新手期,建議你先從自己的優勢著手,
去找找案主的條件剛好和你的優勢能力相符的領域當開端,會相對容易一些。
而那些你所嚮往,但目前還不足以贏過其他競爭者的條件,
也不用妄自菲薄看輕自己,請放在心裡當作努力的方向。
同時也記得因應時代的腳步,不時修正跟上產業的需求。
畢竟任何履歷都是過去式了,現在缺什麼,
未來就主動補什麼,「創造未來」才是你應該努力的。
作者: medama ( )   2022-02-13 14:29:00
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2022-02-13 15:35:00
阿彌陀佛
作者: warrenchen (來,玩棋吧! :])   2022-02-14 04:18:00
感謝分享
作者: marshung (Yifi Hung)   2022-02-15 03:02:00
感謝
作者: shuen1217 (Rebecca)   2022-02-16 10:31:00
推 感謝分享

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com