Re: [哈拉] 軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-20 23:07:59
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: 這是芬蘭在俄羅斯局面大亂時爭取獨立的「本土衛隊」、「國土衛隊」(○) ,這支民兵
: 與主張留在俄羅斯版圖並實施共產主義的武裝工人「赤衛隊」(Red Guards)對戰。
: 如果在政治與軍事上的home 都譯成「家庭」,則英國的Home Ministry (內政部)與日本
: 的Home Ministry (內務省)都變成「家庭部」或「家務部」「家政部」了。
: Red Guards在中國就是「紅衛兵」。
然後補充一點: 赤衛隊跟紅衛兵是不一樣的東西。
赤衛隊是由工農組成,起來保衛蘇維埃的部隊,
跟主要由學生組成的"紅衛兵"是不一樣的東西。
事實上,中共也有成立過"工農赤衛隊",絕對不能翻成"紅衛兵",
丁連財完全不懂歷史,又在胡說八道.
作者: ostracize (bucolic)   2022-09-21 18:16:00
Red Guards在中國就是「紅衛兵」。
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-21 19:05:00
又在胡鬧了。
作者: ostracize (bucolic)   2022-09-21 20:04:00
你看錯了Y
作者: jeanvanjohn (尚市長)   2022-09-21 20:07:00
歷史零分。
作者: chiachichen (KIKI)   2022-09-30 10:37:00
看來丁的書也要打折看 不能盡信
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2022-12-06 14:14:00
大方向沒錯吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com