PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[討論] 口譯容錯率
作者:
a49061854
(Show me the way)
2024-05-27 22:12:16
口譯壓力大 緊張不說
有時不小心漏聽 或著根本不知道在講啥乾脆就隨便講
不過當然全部都完美翻譯基本上是不可能
你不太可能所有專有名詞厘語都能全部知道
所以一般口譯 我自己看影片一小時錯10-20個其實也算正常
不知道業界對口譯的容錯率大概是多少呢
作者:
kage01
(嗯)
2024-05-31 03:06:00
慢慢的口譯就消失了吧
繼續閱讀
[討論] 路口的英文
ostracize
[英中] [諺語] 這位父親究竟聰不聰明?
supercilious
[日中] 這兩句的意思一樣?
OTKkuma
Re: [討論] AI對翻譯業未來的影響討論
kage01
[雜問] 想請教UE3的字型庫要怎麼製作?
ottoli
[英中] 電腦遊戲中的一段口語翻譯
ottoli
[討論] 字數比例?
spacedunce5
[資源] 12/16 ATTF年會講座《影.劇譯起來》
lecteur
Fw: [贈送] 永和/楊梅 翻譯學的書籍
supercilious
[問卷] 翻譯產業市調問卷
raydog
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com