→ Galm: 有人提到說電影版的設定是平行世界,可以分享一下? 09/21 10:33
→ Galm: 借我了解一下,謝謝~那果真如此的話那我還真是認真了 09/21 10:35
→ Galm: 像是電影或BZ人員的發言之類的 09/21 10:36
現在我能找到最早關於電影的消息是這篇
2007年暴雪官網上的新聞稿(因為年代久遠所以只找到第三方網站的備份)
http://imgur.com/b2xEgzz.jpg
第六段
"It's not always the case that interactive game properties lend themselves to
proper adaptation to film," said Jon Jashni, Legendary Pictures' chief
creative officer. "We are intending to approach this as we would the
adaptation of a best-selling novel: respect the essence of all that it is but
also build upon that fertile base while translating it into a new medium."
傳奇影業:
並不是所有情況下遊戲的特性都能直接改編成電影
我們打算像我們改編暢銷小說電影那樣來處理
尊重所有原有的精華同時用這個基礎轉化成一種新媒介
他說啦 改編 改編 改編 adaptation adaptation adaptation
對原作只說要尊重 尊重的意思就是放在心裡尊重就好實際上不用完全一樣
其實我一直以為吃書一詞來自WC3,力量之書、經驗之書...
打怪一直掉我就一直吃的那種書