Re: [閒聊] 島津家久上京日記 5/15 接受明智殿招待

作者: Aotearoa (長白雲之鄉)   2018-01-13 11:08:12
這兩句和歌,我那時就是直接原文貼上來,沒有查意思
因為詩意深,也難翻
感謝O大提供解析,以及推文中gm79227922的解析
連載的原文都是根據下面這篇打的,斷句換行也照實呈現
https://www.hi.u-tokyo.ac.jp/publication/kiyo/16/kiyo0016-murai.pdf
東京大学資料編纂所研究紀要第16号 2006年3月
「家久公御上京日記」村井祐樹
第十二頁的地方,光秀這句原文是:濱邊の千鳥ましるかゐの子
而根據另外一篇
https://ci.nii.ac.jp/els/contents110000476486.pdf?id=ART0000861855
〈論說〉京都の島津家久:『中書家久公御上京日記』
立正大學 白井忠功 1998
這篇的第十一頁,光秀這句原文是:浜辺の千鳥ましるかるの子
另外,鹿兒島大學附屬圖書館所藏的
玉里文庫本《家久君上京日記》 https://goo.gl/FgNp1g
第二十六頁左邊:https://i.imgur.com/hii3kSz.png
寫的是行草,那個字看起來是有點像 る,但不確定
也不要太黑光秀啦
他看家久衣服破舊,還送他新衣耶
※ 引述《Oswyn (Oswyn)》之銘言:
: 標題: Re: [閒聊] 島津家久上京日記 5/15 接受明智殿招待
: 時間: Fri Jan 12 23:02:37 2018
:
: ※ 引述《Aotearoa (長白雲之鄉)》之銘言:
: : 紹巴開始吟歌:
: : 四方の風 あつまりて涼し 一松
: : 明智殿接下去:
: : 濱邊の千鳥 ましるかゐの子
: :   第三句說請我接下去,我婉拒之後就離開澡堂了
:
: 完全沒專業解析
:
: 紹巴的上句應該是五七五結構,一松可能要讀做[ひとつまつ]才會有五個音
: 前面的四方、風、涼可能都要用少見的讀法不然就是用破調
: 不過這些都不是重點
:
:
: 明智接下句七七,濱邊の千鳥 ましるかゐの子、[はまべのちどり ましるかゐのこ]
:
: 千鳥在這可能不是指很多鳥,而是特指チドリ科的浜千鳥、沢千鳥
: https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%83%89%E3%83%AA%E7%A7%91
: 其中最大的問題可能出在るかゐの子
:
: ゐ應該是讀作い,るかゐ應該解作【爾迦夷】
: 【爾迦夷[るかゐ]】只在篤信佛教(法華)的「宮沢賢治」之童話作品『二十六夜』
: 中有搜到出現,故事中是指【梟(貓頭鷹)】的名字
:
: 又對於二十六夜這一作品,有論文指出這應該也是個深深帶有法華經淨土教色彩的故事
: 以鳥禽界中肉食的梟來比喻人世中之惡人。是個對梟說教,講述離苦解脫之道的故事
:
: 所以【るかゐ】很有可能是日本法華經中有典故的詞?!(感覺跟迦楼羅有點關係)
: 應該也是跟鳥有關,所以光秀在這拿來扯到海邊的小鳥是【るかゐ】之子
:
: 不知道【るかゐ】在中世是不是常用語,典故為一般人所知
: 但是從家久接不下去看來,這可能不算是常識?
:
: 而且紹巴一開始明明是風吹松涼很輕鬆的開頭
: 光秀一來就轉到有典故而且有禪意?的要人接下去
:
: 這個光頭看來很難相處啊
:
:
作者: Oswyn (Oswyn)   2018-01-13 12:20:00
原文看起來是る,不過好光秀不黑不行啊不過家久的變體假名多小野道風流那個の害我看對照表好久https://imgur.com/2h2baFy
作者: Aotearoa (長白雲之鄉)   2018-01-13 16:00:00
那是明治時期的手抄本,倒不是家久原本的筆跡の 能寫成這樣,我也覺得很神奇
作者: Oswyn (Oswyn)   2018-01-13 21:13:00
原來,日本人很愛用同音字亂代換,這個の是【能】的草寫明明只是個の的の,用什麼能來寫真是有夠中二

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com