※ 引述《james0613 (豬豬)》之銘言:
: 昨晚跟妹妹閒聊
: 她說請男友抽張「綿仔紙」給她
: 男友居然聽不懂
: 我蠻吃驚的
: 早上問同事
: 也有人沒聽過……
: 是我跟人家不一樣嗎=_=
: 綿仔紙=ㄇㄧㄥˊ ㄚ ㄓㄨㄚˋ
: 抱歉我盡力翻了
: 希望各位看的懂…。
http://taigi.fhl.net/dict/gm.php?fn=B/B0958.png
台日大辭典(1931年上卷,1932年下卷)只有「綿仔紙」,沒有「衛生紙」。
台日大辭典收的詞彙[山球(soaN-kiu5)]=高爾夫球(華語)=golf(英語)。
台日大辭典的凡例,說明了收音以廈門音為標準,非廈門音以略語註記。
(漳)漳洲 (同)同安 (浦)漳浦 (泉)泉州 (安)安溪 (長)長泰
另外(國)是表示當時台灣推行的國語(日本語)。
(文)是表示文語,例如[同文][交代][爪牙]。文語通常僅在讀書人的口語中偶爾使用,
不是一般的口語。一般民眾是說[交帶][牙爪]。
現在台語常聽到的戶口名簿,其實是華語傳來的新詞彙。台日大辭典查不到。
台日大辭典只查得到[家甲簿(福建人也這麼說)]和
[戶籍簿(國)=日本語,但是用台語音讀漢字]。