「芯片」或「晶片」的英文是「chip」,其意義爲集成電路的載體。從其本意來講,「
chip」是由「晶圓(wafer)」分割而成的小片,用於搭載集成電路,故「晶片」是較爲
準確的翻譯。而「芯」本意爲一種草,引申義爲「燈芯」,現在也用於比喻「核心」。用
在「芯片」一詞上,更多的是體現其「核心」的比喻義。因爲在一個電子系統中,芯片中
的集成電路往往承載了整個系統最核心的功能,因此用「芯」來比喻也就可以理解了。
我認爲從「信」、「達」角度來考慮,「晶片」之譯較爲優良,而自「雅」而觀之,則「
芯片」更勝一籌。
https://byvoid.com/zht/blog/region-phrases-comparison-chip/