不知道華人中
除了張愛玲曾經用英語寫小說之外(暫且不論得到的回響和評價如何)
不知道還有沒有其他作家也做過類似的嘗試呢????
感覺很好奇
很多旅外的作家即使多年都住國外...但是卻還是很少看到作家本身自己用外語寫作的
如果有外語版本...幾乎都是清一色是透過翻譯的
像是村上春樹在美國多年..也有能力翻譯英文作品和用英語講授文學課
外語應該不會是創作的限制才是...可是也沒有用英文寫過小說....
不知道為甚麼說???
作者:
tomx (長門大明神保佑)
2016-04-22 12:43:00之前得直木賞的那個算嗎?
我前陣子也在想這個問題,我想是有的,只是這個人還沒出名,再等個3、50年吧
作者: nah (每晚一盅孟婆湯) 2016-04-22 13:06:00
哈金和戴思杰 20多歲離開中國 之後用英/法語寫作
作者:
pj2752 (闇雪)
2016-04-22 13:17:00海神家族?
作者:
pauljet (噴射機)
2016-04-22 14:13:00雪麗湯瑪斯 14歲離開台灣移民美國 用英文創作
作者:
Laban (雷本)
2016-04-22 14:59:00李登輝
作者:
valenci (birdy)
2016-04-22 15:18:00王文興說非母語英文作品中只有康拉德寫得道地,語文比你想像得難多了。彼得杜拉克在美國那麼久,他的作品還是有不順之處。
作者:
Lichtseme (海是你,而我是礁石)
2016-04-22 15:38:00語言不是你想的只有單詞...還有文化深意
作者:
orinoco (orinoco)
2016-04-22 20:26:00如果只看血統的話 泰絲格里森也是英文寫作的華裔作家但是她父母才是中國移民 她是道地的美國人嚴君玲應該也都是用英文寫作 不過落葉歸根書上沒寫譯者
痾 請問用外語寫作的必要性是什麼? 為什麼要用相較之下自己不熟悉的語言呢 這樣能好好傳達自己所思嗎
我想原po問的是有沒有華語作家用外語寫作時 也將自己意思表達得很好 ?不限文學的話 國內在國外期刊登載過論文的學者 也可以算嗎?XD話說我們的中華醫學會期刊 整本是英文XD
作者:
maillot (賣油)
2016-04-22 23:44:00龍瑛宗
林語堂啊他的妖魔大鬧唐人街sorry,是唐人街...
作者: elapseregret (不知何往) 2016-04-23 10:48:00
蔣夢麟《西潮》在防空洞裡用英文寫的
作者:
ruan1016 (no EXIT)
2016-04-23 15:00:00嚴歌苓的赴宴者是用英文創作的
文學創作本身就很拿捏讀者對於作品本身的想像空間另一方面,作者也很拿捏自己如何用文字具體化自己的想像。因此,要用非母語來駕馭這一切可能有點困難舉個例子,gentle通常用來形容紳士,但gentle wind是在形容讓人感覺很舒服、很輕柔的風。第一次看到這種用法的時候,我自己都有被嚇一跳。順帶一提,關於村上春樹不翻譯自己的作品的事情翻譯本身需要經驗,這方面村上沒有問題。但,翻譯也須對作者進行一定程度的溝通和協商讀者背景方面也要在做一些確認,這方面來說自己翻譯自己的東西有時候反而變的困難了還有就是村上說過自己不太看自己寫的東西
作者:
ZXCV3366 (先進海產店)
2016-04-24 07:33:00高行健不就法文嗎
作者: szzjooy 2016-05-02 15:39:00
如果把馬華算進去,在新馬有一部分的馬華作家是英文寫作吧