關於黃中憲這位譯者的譯作大家會覺得很難閱讀嗎?
並不是說譯得不好,就是讀起來有卡卡的感覺,
很久以前讀《帖木兒之後:1405~2000 年全球帝國史》的時候,
就覺得這本書的文本有一種說不出的微妙感,讓我很難閱讀,
今天剛把《地圖之外:47 個被地圖遺忘的地方,真實世界的另一個面貌》看完,
還是覺得字裡行間非常不順,尤其是在引用他人語句時,會讓我覺得很跳躍,
很不像中文該有的語句,很難流暢的閱讀...
附上他幾本知名的譯作
《從帝國廢墟中崛起:從梁啟超到泰戈爾,喚醒亞洲與改變世界》
《維梅爾的帽子:揭開十七世紀全球貿易的序幕》
《帖木兒之後:1405~2000 年全球帝國史》
《歷史上的大暖化:看千年前的氣候變遷,如何重新分配世界文明的版圖》
《哈布斯堡的滅亡:第一次世界大戰的爆發和奧匈帝國的解體》
《未竟的帝國:英國的全球擴張》