[討論] 關於 黃中憲 這位譯者

作者: monyen (聞基起舞)   2018-02-26 23:12:00
《太平天國之秋》也是同一個譯者
作者: orznge (歡雅)   2018-02-26 23:42:00
相信自己 這種時候通常就是譯者中文不好
作者: wak (默艾)   2018-02-27 00:52:00
哈布斯堡的滅亡看起來很「兜」,這裡圈那裡那裡圈這裡 XDD不知道是原文這樣還是他翻譯的風格....
作者: nah (每晚一盅孟婆湯)   2018-02-27 01:15:00
名字打錯了
作者: wangderful04 (伊邪那崎)   2018-02-27 01:52:00
但國內翻譯這類好像他最多產
作者: swardwind (掛在埔里的熊)   2018-02-27 03:18:00
我之前也有跟原PO一樣的感覺 但誠如樓上說的 這類書很多都找他翻譯
作者: wendai (文呆)   2018-02-27 06:46:00
雖然是有點龜毛,但要不要先把名字打對
作者: monyen (聞基起舞)   2018-02-27 07:12:00
《太平天國之秋》也是同一個譯者
作者: orznge (歡雅)   2018-02-27 07:42:00
相信自己 這種時候通常就是譯者中文不好
作者: wak (默艾)   2018-02-27 08:52:00
哈布斯堡的滅亡看起來很「兜」,這裡圈那裡那裡圈這裡 XDD不知道是原文這樣還是他翻譯的風格....
作者: nah (每晚一盅孟婆湯)   2018-02-27 09:15:00
名字打錯了
作者: wangderful04 (伊邪那崎)   2018-02-27 09:52:00
但國內翻譯這類好像他最多產
作者: swardwind (掛在埔里的熊)   2018-02-27 11:18:00
我之前也有跟原PO一樣的感覺 但誠如樓上說的 這類書很多都找他翻譯
作者: in09   2018-02-27 14:03:00
對啊,很吐血的是他翻譯的幾乎都是我感興的類型,只能乖乖讀英文版
作者: Eressea (Mas i estel?)   2018-02-27 18:33:00
我覺得他翻得還不錯耶@@
作者: momomom (momomom)   2018-02-27 22:35:00
太平天國之秋翻得很好啊
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2018-02-28 00:22:00
應該是原文如此,文脈不同沒辦法。
作者: cryfiend (Finn)   2018-02-28 02:04:00
覺得中文蠻吃語感的,有時語言經驗跟譯者落差太大就會有閱讀困難的感覺
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-28 03:52:00
之前聽過一種說法,翻譯若採直譯是為了保留作者的思考方式(或是該國語言的)。或許也有這種可能
作者: hhenryy (北冥有魚)   2018-02-28 05:30:00
非洲六十年的獨立史也是他翻的
作者: in09   2018-02-27 06:03:00
對啊,很吐血的是他翻譯的幾乎都是我感興的類型,只能乖乖讀英文版
作者: Eressea (Mas i estel?)   2018-02-27 10:33:00
我覺得他翻得還不錯耶@@
作者: momomom (momomom)   2018-02-27 14:35:00
太平天國之秋翻得很好啊
作者: pshuang (中山先生忠實信徒-我愛蘿)   2018-02-27 16:22:00
應該是原文如此,文脈不同沒辦法。
作者: cryfiend (Finn)   2018-02-27 18:04:00
覺得中文蠻吃語感的,有時語言經驗跟譯者落差太大就會有閱讀困難的感覺
作者: RichardMille (薩伏伊公爵)   2018-02-27 19:52:00
之前聽過一種說法,翻譯若採直譯是為了保留作者的思考方式(或是該國語言的)。或許也有這種可能
作者: hhenryy (北冥有魚)   2018-02-27 21:30:00
非洲六十年的獨立史也是他翻的
作者: angelv (只是過客.....)   2018-03-08 19:34:00
覺得「地圖之外」難讀+1~看一半放棄

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com