節錄兩篇
有興趣的人再去多找一些吧
1.<大江健三郎对话石黑一雄> 1991年
https://blog.xuite.net/chi12345678/1/538736267 (簡體中文)
……
相比之下,村上春樹用日語寫作,但他的作品實際上不是日本的。如果你把它翻譯成美式
英語,它在紐約讀起來可能非常自然。我懷疑,這種風格實際上不是日本文學,實際上也
不是英語文學。但事實上,一個年輕的日本作家在美國被廣泛閱讀,我認為這對日本文化
的未來是一個很好的跡象。一個年輕的日本作家實現了我永遠沒有能力實現的東西,三島
由紀夫或安部公房也不可能實現。……
2.<村上春樹紅遍全球是文學危機? 翻譯家這樣說> 2017/10/5
https://blog.xuite.net/chi12345678/1/538084771
……
但不少日本文學人對村上春樹評價低下,當中著名者有如築波大學名譽教授黒古一夫。他
曾談述村上春樹與諾獎無緣的原因,指「諾貝爾獎重要的不是『人氣』,而是文學中蘊含
的訊息」,「無法不認為村上春樹文學的『無國籍性』,正是其缺點/弱點所在」。
「無國籍性」,向來是村上春樹文學的一大話題。翻譯家 Stephen Snyder 去年 11 月在
雜誌 NER 發表的文章《村上春樹效應 ( The Murakami Effect )》對此有深刻探討。此
文透過討論村上春樹作品如何翻譯並介紹到外國,解釋這位作家紅遍全球的原因,及這現
象背後潛藏的危機。……