※ 引述《rehtra (武英殿大學士爾雅)》之銘言:
: 既然你聲稱「包括典故和內容都要校過一次」
: 所以來請教你核對的是什麼版本的《萬曆武功錄》?
: 我不是只看網路書摘的喔!
我覺得有無對錯是可以質疑的事,但是公然撒謊是我無法忍受的。
如果妳真的有看書,而不是只看網路書摘,
那為什麼會搬出根本還沒有在市面上流通的中文版文章片段?
這樣吧,我再出個題目,爾雅如果不是看網路書摘,
應該能夠回答我的問題:
在本書序章註十九,明太祖實錄有這樣一段文字:
中書禮部曰:古者中國諸侯於天子,比年一小聘。
三年一大聘,九州之外番邦遠國則每世一朝,其所貢方物,不過表誠敬而已。
高麗稍近中國,頗有文物禮樂,與他番異,是以命依三年一聘之禮;
彼若欲每世一見,亦從其意。
請問岩井教授將之翻成白話後,正式出版時的寫法是什麼?
我很期待看到爾雅的答案。
這段文字非常重要,因為它是在討論明初的部分中一再出現的核心概念,
爾雅知道岩井教授怎麼討論這段文章嗎?
先不管爾雅是不是公然撒謊,我再回答一下她的問題:
如同上面這段明太祖實錄,我們一定不可能直接把文言文照抄,
而是要把它改寫成讀者能夠懂的白話文,
照爾雅的說法,這樣的改寫都是不行的嗎?
我的答案是否定的。
最後我還是要說,自己不知道"雲中帥"是大同總兵的俗稱,
丟臉還講話這麼大聲,這還真是天下奇聞...