※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 一般來說 外國人引用中文史料寫作
: 出中文版翻譯成中文時
: 應該要直接引用原文史料吧?(除非作者有大幅改寫)
: 從原文段落來看
: 日文原稿的整篇是直接翻譯那段原文的
: 還有一個錯字
我簡單解釋一下這本書的狀況好了?
這本書的原文是這樣子的:
嘉靖四十年(一五六一年)十一月,張彥文在大同總兵劉漢的統率之下,出戰
平虜及湯西河,棄其旗鼓,逃亡至俺答的陣營,改蒙古風的名字為羊忽祿。
過去原本是有軍功獲得褒賞的人物,現在卻因此轉為酋長。在此之前,在游擊
將軍李應祿麾下的士兵劉四,又名天麒,因為李應祿的嚴厲,加上怨恨兵糧受
到不當剝削,因而打算逃亡。於是,劉四與陳世賢、王麒謀殺了李應祿,帶著
家室一百三十餘人,從羊角山逃亡至俺答處,也改名為劉參將。(註20)
註20:
"萬曆武功錄"俺答列傳中,第二十五頁:
其四十年十一月,張彥文從雲中帥劉漢,馳平虜湯西河,遂棄旂鼓,亡抵俺答
營,易夷名曰羊忽祿(錯字?)。以曩時鬻陳功,轉為酋長。先是,老營將軍李應祿兵劉
四,又名天麒,怨應祿嚴,又漁獵餼稟,欲亡,遂與陳世賢、王麒謀殺祿,即
攜其家室(下略)
也就是說,岩本教授自己用白話的方式改寫過一遍,
但是他在註解有附原文。
順便說明一下這本"朝貢.海禁.互市"的性質,
它是一本學術論文集,所以非常嚴謹,即使在本文改寫成白話,
後面也一定都會附原文引用的內容。
: 還是要引用原文比較恰當
: 或者至少要加註作者改寫自哪段原文
沒錯,你說對了!