※ 引述《rehtra (武英殿大學士爾雅)》之銘言:
: 嘉靖四十年(一五六一年)十一月,張彥文在大同總兵劉漢的統率之下,出戰
: 平虜及湯西河,棄其旗鼓,逃亡至俺答的陣營,改蒙古風的名字為羊忽祿。他
: 過去原本是有軍功獲得褒賞的人物,現在卻因此轉為酋長。在此之前,在游擊
: 將軍李應祿麾下的士兵劉四,又名天麒,因為李應祿的嚴厲,加上怨恨兵糧受
: 到不當剝削,因而打算逃亡。於是,劉四與陳世賢、王麒謀殺了李應祿,帶著
: 家室一百三十餘人,從羊角山逃亡至俺答處,也改名為劉參將。
: 瞿九思的《萬曆武功錄》刻本是這樣的:
: 其四十年十一月,張彥文從雲中帥劉漢,馳平虜湯西河,遂棄旂鼓,亡抵俺答
: 營,易夷名曰羊忽厰。以曩時鬻陳功,轉為酋長。先是,老營將軍李應祿兵劉
: 四,又名天麒,怨應祿嚴,又漁獵餼稟,欲亡,遂與陳世賢、王麒謀殺祿,即
: 攜其家室(下略)
: 比較好奇的是查對了哪個版本的《萬曆武功錄》,可以將「雲中帥劉漢」、「羊忽
: 厰」、「老營將軍李應祿」審訂成「大同總兵劉漢」、「羊忽祿」、「游擊將軍李
: 應祿」?
我來看一下喔...
首先聲明,爾雅引的那段是岩本教授的譯文,接下來是我的回答:
1. https://cnkgraph.com/People/42985
劉漢,明平魯衛人。嘉靖中以署都督僉事充大同總兵官。
所以"雲中帥"指的就是"大同總兵"沒有錯。
2. 羊忽廠這個有很多寫法,有寫作廠,也有寫作爾雅講的這個字,
所以不一定,這個我會注意。
3. 老營將軍李應祿,我查了一下他的全職稱是"老營堡游擊將軍",
老營是他的駐地,游擊將軍是他的官銜,所以沒有問題。
老營堡:
http://shanxiwhly.com/WHSX/2210.html
後來明末名將黑雲龍也有當過老營堡游擊將軍,應該是滿重要的官?
2這個字比較有問題(日文書就寫錯了,我沒有發覺到,不好意思)
1.3.是確定沒有問題的,感謝指教.
p.s.: 2.的"羊忽廠"為什麼我會沒有發現呢?
是因為後面註解引的"萬曆武功錄",也同樣打成"羊忽祿",
也就是前面的翻譯跟後面的原文引用都打錯了;
如果兩個有矛盾,我大概就會發覺了。