※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: ※ 引述《rehtra (武英殿大學士爾雅)》之銘言:
: : 最近有一本書,書名是《朝貢、海禁、互市:近世東亞五百年的跨國貿易真相》
: : 看了一些段落,覺得很奇怪,就在這邊提問吧!
: 剛剛回答完爾雅的問題,現在該我提問了:
: 這本書根本還沒有上市,您的"看了一些段落"是怎麼看到的呢?
: 正確說只有網路書摘的這幾段,所以您並沒有把書好好讀過一遍,不是嗎?
: 如果看完全書,我想您應該不會有這樣的疑問才對;
: 而且如上所述,1,3明顯是正確的,
: 所以您在提問之前,是不是應該做好更多的功課,
: 而不是看了本文跟原文不一樣,也不去進一步求證就急急忙忙上來發問,
: 從而貽笑大方,對吧?
: 凌晨四點半還在認真回應的審訂者筆
路過請問
(我也沒看過這本書 如有得罪勿怪)
一般來說 外國人引用中文史料寫作
出中文版翻譯成中文時
應該要直接引用原文史料吧?(除非作者有大幅改寫)
從原文段落來看
日文原稿的整篇是直接翻譯那段原文的
還有一個錯字
對日本的讀者來說
大同總兵比雲中帥容易理解
對中文讀者來說
這是一本歷史學書籍
還是要引用原文比較恰當
或者至少要加註作者改寫自哪段原文
這樣至少可以讓讀者有辦法查找 會比較好
不然如果有美國作者引用唐詩「春曉」
翻譯時直接按英文翻譯成:
春天氣候和暖宜人,夜裡睡得香甜,連天亮了也不知道。
醒來時,到處都是鳥兒的叫聲。
那不就很尷尬嗎?