作者:
poototo (poototo)
2022-09-19 21:19:06: technically 這個字打敗台灣(筆者在網誌有專文探討這個問題)
: 在台灣的人文與社會學科書籍中,只要出現 technically 這個字,包準十譯九錯,譯者
: 的英文程度不到英語系國家的中學水準。
: technically 常被台灣譯者(即使是教授學者與博碩士以及譯作數十本或上百本者) 譯為
: 『技術上』、『就技術而言』。
: 譯者與編輯不知道這個字在不同語境有不同意思:「就法律文字做嚴格解釋而言」、「對
: 規定做確切理解而言」、「對事實做正確認知而言」、「就細節做詳細認定而言」、「嚴
: 格來說」、「確切而言」。
: 這麼一個英語系國家中學程度的單字,就輕易打敗台灣一批高學歷者(包括留洋博碩士)
: ,實在可憐可悲。
試就technically此字的譯法略為平反
基本上,我同情丁君之見(不要問我,基於何本)
技術上,卻不支持【技術上】為實在可憐可悲的譯法
什麼技術? 如下詳述
敢問,嚴格來說,什麼叫【寬鬆來說】?
確切而言,當我說寬鬆來說時,你知道我的意思嗎?
你真的知道我心裡嚴格跟寬鬆所依據的標準嗎?
是法律的規範? 還是科學的定義? 抑或根本無憑無據?
總之,為何你能明白嚴格來說?
那是因為在長久的生活中
有一定資料量的實際語境記憶提供了你腦補素材
大腦會自動去搜尋某個/某些領域中最有可能的知識來匹配
讓你在閱讀後面陳述時,產生【我知道它是以XX學的定義在講】的錯覺
而且是的,我承認我剛在說寬鬆來說時,不知道自己在說什麼
所以你說你知道我在說什麼,或說中文沒這樣講
那都是你自己的腦補結果
這也是為何老外能只用一個詞就對應到不同語境
因為他們就是會自己腦補
事實上,邏輯上,理論上,照道理,中文也能如法泡製
(不要問我有什麼事實例子,用哪一套邏輯跟理論跟道理,拜託!!!!)
用一個詞去開啟
【接下來,我是以某種專業/知識的標準/定義在精確描述
但到底是哪種專業/知識,我不一定能告訴你,但就是有,相信我】
這種表達慾望所衍生出的各種語境
技術上,【技術上】正是不折不扣的一個候選詞
唯一的考量是,中文有沒有本來就有更能促進雙方腦補同步的詞
喔,但寬鬆來說,
用了會不會被認為可憐可悲現在應該是最主要的考量吧.....
野人獻曝,拙見不可為錯,只望為鏡,可以知新意