Re: [問題] 為何錯譯、誤譯的書還能銷售長紅?

作者: jeanvanjohn (尚市長)   2023-01-09 08:38:58
※ 引述《levs (levs)》之銘言:
: 他是日本某領域(不是該科普書的專業領域)的知名人士,長期居住美國。
: 我猜測可能是因為他旅居美國又是知名人物,所以他提出想翻這本就受出版社接納?
我想問的是,您說的是町山智浩嗎?
這人背景很硬,包括我們都知道的創哥諫山創跟他交情都超好,
還放任他去亂搞巨人真人版,搞出一堆亂七八糟的垃圾...
這種媒體紅人來翻譯的書,本身到底有多少水準就是一個大問題。
我猜您說的是町山沒錯,如果我猜錯請見諒,
但這就是他的風格,惹人厭...
作者: MrTaxes (得粥加湯)   2023-01-09 12:13:00
媒體紅人..想到朱學恆,其翻譯的<魔戒>評價如何呢?
作者: jyekid (會呼吸的痛)   2023-01-09 12:16:00
我記得他翻譯的時候還不像現在那麼紅吧即使是同樣一個人 成名前後的翻譯品質可能也會有差距
作者: zixi1990 (子兮)   2023-01-09 14:55:00
朱學恆?會把作者要求orc不論在哪都要音譯的種族翻成
作者: levs (levs)   2023-01-09 18:35:00
不是這個人喔
作者: cowbaya (靠北啊)   2023-01-09 19:26:00
朱他是後來才變成名嘴 翻譯當時就是個阿宅不翻歐克是為了友善小朋友讀者 就像妙麗
作者: luciferii (路西瓜)   2023-01-09 20:28:00
倒是沒那麼偉大,翻成半獸人單純只是電腦遊戲界當時約定成俗,例如更早的魔獸爭霸。最早命名的不知道是誰了
作者: bobbytung (Ebookismyfate)   2023-01-09 22:07:00
朱學恒當年搶到個機會,品質比原來沒授權的譯本都好。但是要與後來鄧嘉宛的譯本相較,朱學恒翻譯的叫「奇幻」,鄧嘉宛翻譯的叫「文學」。另外鄧嘉宛翻譯的飢餓遊戲三部曲也是好譯本。
作者: MrTaxes (得粥加湯)   2023-01-10 08:22:00
謝謝板友補充~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com