※ 引述《Birthday5566 (生日5566)》之銘言:
: 四.快思慢想重翻,告別洪蘭,陽光燦爛
再補充一下:
第四點之類的狀況,其實是我個人這幾年不斷努力在改變的。
我是有名的翻譯快手,但是對品質的要求也相當嚴格;
舉個例子,漢學家很多在英文本名之外都有漢名,這時候就不能用本名,
而是要用漢名,很多翻譯會不管這些,直接用洋名,但我就一定會去查漢名,
以確保有沒有尊重到人家...
這是一個小地方,但很多人都沒有注意到。
我覺得翻譯是要對得起作者、也對得起讀者,
所以我雖然才德微薄,但每一本翻譯都盡可能做到這點。
不只翻譯,在編校上我也盡量做到這點,
再舉個例子,有位作者講到"雲南茶山",譯者說"茶山有好幾個,是指哪一個?"
然後就丟著不管了;
我就真的去查雲南的"好幾個茶山"在那裡,最後確認應該是在接近高黎貢山的茶山...
我覺得這才是對得起讀者、作者的做法。
但是我一個人的力量有限,而且也是燃燒生命在做稿(我的編輯們都知道這點),
所以我還是呼籲一下,希望有更多有志之士進來跟我搶學術書這塊的生意,
這樣是台灣讀者之福。