[討論] 夏志清「中國現代小說史」

作者: supercilious (mnemonic)   2025-03-12 00:37:47
夏志清「中國現代小說史」第一章文學革命,第三段第一句: Upon his return to
China in July 1917 Hu Shih was appointed professor of philosophy and chairman
of the English department at Peking University.
一九一七年七月,胡適由美返國,出任北大哲學系教授。(劉紹銘翻譯)
我怎麼覺得英文原文和中文翻譯意思差別不小。
作者: decorum (Festina Lente)   2025-03-12 06:33:00
胡適剛回國是在哲學系任 原著把事實弄錯 翻譯直接改正沒有註明而已 當原作有錯時 譯者要不要改動 改了要不要說譯者有各自的作法
作者: Qorqios (詩人Q)   2025-03-12 13:56:00
應出註
作者: decorum (Festina Lente)   2025-03-13 11:36:00
原作把胡適出任哲學教授和英文系主任都當作1917年的事情事實不然 中譯本的改動是對的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com