PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
book
[討論] 夏志清「中國現代小說史」
作者:
supercilious
(mnemonic)
2025-03-12 00:37:47
夏志清「中國現代小說史」第一章文學革命,第三段第一句: Upon his return to
China in July 1917 Hu Shih was appointed professor of philosophy and chairman
of the English department at Peking University.
一九一七年七月,胡適由美返國,出任北大哲學系教授。(劉紹銘翻譯)
我怎麼覺得英文原文和中文翻譯意思差別不小。
作者:
decorum
(Festina Lente)
2025-03-12 06:33:00
胡適剛回國是在哲學系任 原著把事實弄錯 翻譯直接改正沒有註明而已 當原作有錯時 譯者要不要改動 改了要不要說譯者有各自的作法
作者:
Qorqios
(詩人Q)
2025-03-12 13:56:00
應出註
作者:
decorum
(Festina Lente)
2025-03-13 11:36:00
原作把胡適出任哲學教授和英文系主任都當作1917年的事情事實不然 中譯本的改動是對的
繼續閱讀
Re: [新聞] 夏志清病逝 享年92歲
supercilious
[心得]《失控的演化群像》 演化無定 利弊難料
jodawa
[心得] 《因為有你》讀後感
a102740826
Fw: [情報] 41屆小天使招考(3/10~3/19)
rehtra
[情報] 博客來bookspad新色+確定改LOGO
clairwmfd9
[心得]《失控的養生》行銷主導的知識餵養?
minannie
[心得] 我們最幸福
StarDog
[分享] 代馬輸卒手記
ostracize
[討論] 不斷向另一半索取
srx080578
[情報] 國立臺灣圖書館逐步重新開放
YoshiTilde
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com