這個問題不知道如何分類,不確定是否適合PO在此,
請教國名翻譯中的"亞(-ia)"、"尼亞(-nia)"、"尼西亞(-nesia)"的意思?
這是推出來的,完全沒有任何依據,
尼西亞似乎多用在島國,如玻里、美拉、密克羅、印度尼西亞,
所以尼西亞是群島或島嶼之意?
非洲有許多亞跟尼亞的國家,歐洲也不少,
而非洲以前是列強的殖民地,
所以亞和尼亞是否是指"XX的土地"?只是亞是簡稱?
忘了在哪看過西班牙翻成"斯潘尼亞"的譯音,
可是不知道是"伯理璽天德"這種洋涇濱的翻譯,
還是本來就是這樣翻,只是後來變成"西班牙"。