[疑問] 請問國名中的"亞"、"尼亞"、"尼西亞"

作者: vavamk (自摸十萬)   2014-06-17 23:04:23
這個問題不知道如何分類,不確定是否適合PO在此,
請教國名翻譯中的"亞(-ia)"、"尼亞(-nia)"、"尼西亞(-nesia)"的意思?
這是推出來的,完全沒有任何依據,
尼西亞似乎多用在島國,如玻里、美拉、密克羅、印度尼西亞,
所以尼西亞是群島或島嶼之意?
非洲有許多亞跟尼亞的國家,歐洲也不少,
而非洲以前是列強的殖民地,
所以亞和尼亞是否是指"XX的土地"?只是亞是簡稱?
忘了在哪看過西班牙翻成"斯潘尼亞"的譯音,
可是不知道是"伯理璽天德"這種洋涇濱的翻譯,
還是本來就是這樣翻,只是後來變成"西班牙"。
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2014-06-17 23:07:00
蘭也很多水果牙 數字羅 煤球王....等等
作者: vavamk (自摸十萬)   2014-06-17 23:09:00
蘭應該是指陸地(-land)吧?但您的第二句看不懂?
作者: snocia (雪夏)   2014-06-17 23:21:00
西班牙的其他譯音,我看到的只有"以西巴尼亞"(利瑪竇譯)日斯巴尼亞(清朝官譯),和"西班牙"(疑似中國東南傳教士譯)皆譯自España,均頗傳神,沒偏差太遠España發音: http://ppt.cc/t667
作者: qlz (())   2014-06-17 23:24:00
Hispania(希斯帕尼亞)是西班牙(Spain)的古名
作者: schwarzwald   2014-06-18 14:16:00
-ia是拉丁語裡極普通的名詞(通常是抽象性名詞)詞綴,地名詞綴多為-ia應只是習慣, 而非-ia有地方的意思,因為有更多與地名無關但詞綴是-ia的名詞.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com