※ 引述《vavamk (自摸十萬)》之銘言:
: 這個問題不知道如何分類,不確定是否適合PO在此,
: 請教國名翻譯中的"亞(-ia)"、"尼亞(-nia)"、"尼西亞(-nesia)"的意思?
我記得在板上有回過類似的文 果然沒錯 #1H5M3Wn3
https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1360355552.A.C43.html
要事先聲明的一點是 中文的國名地名有許多是從英文音譯來的
儘管那個國家或地區並不是使用英文
: 這是推出來的,完全沒有任何依據,
: 尼西亞似乎多用在島國,如玻里、美拉、密克羅、印度尼西亞,
: 所以尼西亞是群島或島嶼之意?
玻里尼西亞 英文:Polynesia 源自希臘語"許多島嶼"之意 poly即"多"
在英文中poly-這個字根也很常見 如polygon=多邊形 polymer=高分子聚合物...等
nesi即"島" 英語中加上陰性字尾-a 變成nesia
美拉尼西亞 英文:Melanesia 源自希臘語"黑色島嶼"之意
密克羅尼西亞 英文:Micronesia 源自希臘語"小島"之意 micro即"小"
在英文中micro-字根也非常常見 如microscope=顯微鏡 microphone=微音器(麥克風)..等
以上三者不是島國 是"島群" 涵蓋了很多個群島 很多個島國
印度尼西亞 Indonesia 就是"印度群島"的意思 可參見"印度尼西亞"維基百科"語詞來源"
: 非洲有許多亞跟尼亞的國家,歐洲也不少,
: 而非洲以前是列強的殖民地,
: 所以亞和尼亞是否是指"XX的土地"?只是亞是簡稱?
如上面那篇文提過的 -ia就是拉丁文中的字尾
例如 高盧人(拉丁文:Galli)住的地方就叫做高盧(拉丁文:Gallia)
日耳曼人(拉丁文:Germani)住的地方就叫做日耳曼(拉丁文:Germania)
其實以拉丁文音譯的話 應該是"高利亞"跟"給耳曼尼亞"才對
但是中文是從英文的Gaul和German翻來的 所以看不出來
拉丁語稱為-ia的 日耳曼語稱為-land
因此盎格魯人(拉丁文:Angli)的土地盎格利亞(Anglia)
後來以他們自己的語言稱為英格蘭(England)
其他日耳曼國家 像荷蘭(荷語:尼德蘭 Nederland) 德國(德語:德意志蘭 Deutschland)
冰島(冰島語:伊斯蘭 Ísland)...等 都是
還有些本身自稱沒有"蘭"的非日耳曼國家或地區 被說日耳曼語的人稱做XXland
而中文又是從世界上最強勢的日耳曼語言