※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: : 這應該適合這個板 或是gallantry板 或Language板
: : 英文對中國的稱呼China
: : 和德文China 法文Chine 荷蘭China 西/葡China 義大利Cina 北歐Kina 希臘/馬其頓Kina
: : ....等等 都是同源字
: : 源自梵文的Cin 一般認為是來自對"秦"的稱呼
: : 支持此論點的證據指在古梵文典籍《摩奴法典》和《摩訶婆羅多》提到Cin的時間甚至比
: : 秦朝要早 因此很可能是來自在中國西方存在數百年的秦國
: : 馬可波羅(威尼斯人)在著作中用Chin來指中國 是來自波斯語的稱呼
: : Cin也逆輸入回東方 變成中文的震旦和日文的支那(Shina)
: : 英文字首Sino-表示"中國的" 以及希伯來文Sin及阿拉伯文Sin 也是從Chin演變而成
: : 古希臘和羅馬稱中國西北部為Seres或Sinae 意思是絲或絲之國
: : 被認為來自中文的"絲"(si) 後來拉丁文及歐洲各語言的絲(包括英文silk)皆源自於此
: : 但是並非所有西方語言的中國都同源 東歐,中西亞語言的中國 是來自於"契丹"(Khitan)
: : 包括俄文Kitaj 保加利亞Kitai 土庫曼Hitay 烏克蘭Kytai 蒙古語Khyatad...等等
: : 馬可波羅也將中國北部稱為Catai 南部稱為Mangi 分別來自"契丹"和"蠻子"
: : 在英文中的形式變成Cathay 成為中國的別稱 也是國泰公司使用的名字
: : 東亞,東北亞,東南亞地區對中國的稱呼則多半直接來自中文的"中國"
: : 詳細參見 http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_China
: 以上資料全都來自上面這網頁 就算是我表達太差導致看不懂好了 也好歹直接看看資料吧
: → hgt:中國名稱還有 支那(震旦) 從梵文來的 拉丁語的稱呼可能是從這 06/22 19:55
: → hgt:裡演變而來的 06/22 19:56
: 拉丁文的Seres,Serica 並不是從梵文的Cīna來的
: → hgt:震旦不應該算是chin系 chin 你自己文章內說的是因為"絲" 06/22 21:34
: → hgt:而Cin你自己說是由"秦"來的 這樣就不該被歸為同源 06/22 21:35
: → hgt:震旦也不是你說的什麼逆輸入回東方 06/22 21:37
: 1.秦→cin=chin→震旦 與現在英文China同源
: 2.絲→Seres,Serica 非指明確的中國 且現在也無人使用
: chin系稱呼從梵文譯回漢文變成震旦(後詳述) 我文章也沒說"chin是因為絲"
: 不要一直"你說,你說"的然後又曲解 這些不是我自己說的 都是引述資料 麻煩直接去看
: 不知本人有無自覺 但推文的理解方式明顯透露出基本底太缺乏的事實
: 有太多根本不需特別說明的東西 必須一一鉅細靡遺解釋 既勞累又是對專板的侮辱
: 剛好今天有時間才回這一篇
: 首先 推文把chin跟cin當成兩個東西 這個錯誤應該最先釐清
: 古印度使用梵文 而不是拉丁字母 無論是cin也好 chin也好 都只是現代的拉丁化轉寫
: 只是為了方便書寫,打字和拼音而已
: 梵文轉寫現行最通用的IAST系統 c就是代表[tʃ](不送氣,類似ㄐ)
: 義大利語的Cina['tʃi:na], 捷克語的Cína['tʃi:na] 都是C發[tʃ]音
: 梵文對中國的稱呼[tʃi:na] 用IAST系統轉寫就是Cīna
: 只要換成ITRANS系統就變成Chiina了
: 現代印地語稱中國為Chīn, 烏爾都語稱Cīn 發音都是['tʃi:n] 波斯語稱Chin[tʃin]
: 都是來自梵文Cīna的chin系大家族
: 古希臘羅馬人 對遠東的情況是幾乎完全不了解
: 只大概知道他們買到的絲織品是來自比印度更遠,更東方的某個地方
: 並且把這個模糊的地理概念稱作Seres或Serica 意思是"絲的"或"絲源地"
: 西元150年托勒密的世界地圖則提到 在Serica的東邊 世界的最東端 還有叫Sinae的地方
: 之後Sinae成為拉丁文對"中國"的正式翻譯 Sina,Sinarum,Sinica都是其詞性變化
: 如中央研究院使用"Academia Sinica" 就是拉丁文"中國學院"的意思
: 英文中表示"中國的"之意的Sino-字根也是由此而來
: 例如 Sino-Japanese:中日的 Sino-American:中美的 Sinology:漢學...等
: 阿拉伯語和希伯來語都稱中國為Sin(拉丁轉寫) Sinae可能是來自Sin
: 而Sin可能是從chin的變化轉變而成
: 現在的China,Chine,Cina,Kina,Κινα,Sinae,Sin,Chin,Cīn...都是源自梵文的Cīna
: 斯拉夫語,突厥語諸國的Kitai,Kitay,Kytai,Hitay...等 則源自蒙古語的"契丹"
: 且英文將Cathay作為China的別稱
: 日文:Chūkoku, 韓文:Chungguk, 越南文:Trung Quoc...等則來自中文的"中國"
: 也就是世界各地對中國稱呼的三大來源 1.chin 2.kitai 3.中國
: 源自"絲"的是Seres,Serica的古代模糊地理概念 之後並沒有被拿來作確知的中國的譯名
: 現今世界上也沒有一個語言對中國的稱呼是來自Seres,Serica
: 以上好像都只是把前一篇文提過的東西再提一次而已
: 為了一個人看不懂 這樣不厭其煩的重覆實在有點浪費時間 也是我沒有每次都回文的原因
: 支那跟震旦 是南北朝~隋唐時 僧人將梵文佛經譯為漢文時出現的名詞 指中國
: 支那,至那,脂那 都是梵文Cīna的音譯
: 而震丹,真丹,真旦,振旦,神丹 等則是音譯自梵文Cina Sthana
: 梵文sthana相當於波斯文的stan 就是土地的意思(見維基百科"斯坦")
: 梵文Cīna的來源 則有多種說法 目前還是以來自"秦"的看法為主
: 再附上一次資料來源
: http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_China 中文版:http://ppt.cc/ayMr
: https://en.wikipedia.org/wiki/Seres 中文版:http://ppt.cc/Ur4k
: https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%94%AF%E9%82%A3
: 最後抒發一下 對某人這種網路小強般的行徑實在煩不勝煩
: 不斷在推文把正常人都不會誤解的東西扭曲 說成"你是這樣說的"
: 不知是基本底太弱,理解力太差,真的要人當成小學生來教 還是故意的騷擾伎倆
: 或者是推一些腦補空想 被指正後不斷要別人拿出證據 自己提的反論卻都不用拿證據
: 別人內文寫過的東西 附過的資料 沒看過就先戰人
: 對方花時間整理出證據 無話可說就不了了之 實在是很令人厭惡的態度
.........................................................................
龔鵬程教授看法?龔鵬程算國學大師等級嗎? 以下節錄龔教授文章第一部分
龔鵬程
ㄧ、中國:China(支那)
歐洲各地對中國的稱呼,基本上都是China(英語、德語、西班牙語、葡萄牙語、荷蘭語等),或為China之同源詞,如法語的Chine、義大利語的Cina,捷克語、斯洛伐克語的??na等。北歐及某些東南歐語言因字母組合ch的發音傾向讀成k音,所以將中國一詞寫為Kina(丹麥、瑞典、挪威)。這仍可以算是「支那」的同源詞。同樣的例子還有希臘語的Κ?να匈牙利語的K?na,克羅埃西亞語的Kina等。
這些詞的語源均與印度梵語的Shina或Cina相同,發音亦均與梵文的「支那」相近。
英語因開音節的i讀成ai音,造成不讀「支那」而讀「拆拿」,算是特例。
一般相信此種稱呼來自梵文。梵文經典以chin(china,chinam,chinah,chinas)
稱呼中國。故包括馬來語受梵文影響,自古亦稱中國為Cina;稱中國人、華人為
Orang Cina。
由於印度與中國交流甚早,故中國人亦久已習用支那之稱,如唐玄宗〈題梵書〉
詩說:「鶴立蛇行勢未休,五天文字鬼神愁。支那弟子無言語,穿耳胡僧笑點頭。」
《宋史‧天竺國傳》亦云:「天竺表來,譯云伏願支那皇帝福壽圓滿」。
中國的另一代稱「震旦」是即「支那地(Cina Sthana)」之省稱。此稱在中國也通行
已久。
對於印度人為何稱中國為支那,歷來有許多揣測。如《華嚴經音義》說:「
支那,此翻為思維,以其國人多所思慮、多所製作,故以為名,即今漢國是也。」
如此解釋,或有往自己臉上貼金之嫌。
也有人認為支那純是聲音上的緣故,與意義無關,是「秦」發音的轉變,
也可能來自「晉」(chin)。因印度兩大史詩《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》
中都曾提到過這個遠在北方的支那。兩大史詩起源極早,
形成于公元前4世紀到公元2世紀間,但其中地理部份成書較晚,
不早於兩漢,因此支那指秦或晉的譯音,也都是有可能的。
另一種說法認為支那一名來源於蠶絲。證據是胝厘耶的《政事論》。
胝厘耶據說曾任月護大王(公元前320