※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言:
: 這應該適合這個板 或是gallantry板 或Language板
: 英文對中國的稱呼China
: 和德文China 法文Chine 荷蘭China 西/葡China 義大利Cina 北歐Kina 希臘/馬其頓Kina
: ....等等 都是同源字
: 源自梵文的Cin 一般認為是來自對"秦"的稱呼
: 支持此論點的證據指在古梵文典籍《摩奴法典》和《摩訶婆羅多》提到Cin的時間甚至比
: 秦朝要早 因此很可能是來自在中國西方存在數百年的秦國
: 馬可波羅(威尼斯人)在著作中用Chin來指中國 是來自波斯語的稱呼
: Cin也逆輸入回東方 變成中文的震旦和日文的支那(Shina)
: 英文字首Sino-表示"中國的" 以及希伯來文Sin及阿拉伯文Sin 也是從Chin演變而成
: 古希臘和羅馬稱中國西北部為Seres或Sinae 意思是絲或絲之國
: 被認為來自中文的"絲"(si) 後來拉丁文及歐洲各語言的絲(包括英文silk)皆源自於此
: 但是並非所有西方語言的中國都同源 東歐,中西亞語言的中國 是來自於"契丹"(Khitan)
: 包括俄文Kitaj 保加利亞Kitai 土庫曼Hitay 烏克蘭Kytai 蒙古語Khyatad...等等
: 馬可波羅也將中國北部稱為Catai 南部稱為Mangi 分別來自"契丹"和"蠻子"
: 在英文中的形式變成Cathay 成為中國的別稱 也是國泰公司使用的名字
: 東亞,東北亞,東南亞地區對中國的稱呼則多半直接來自中文的"中國"
: 詳細參見 http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_China
以上資料全都來自上面這網頁 就算是我表達太差導致看不懂好了 也好歹直接看看資料吧
→ hgt:中國名稱還有 支那(震旦) 從梵文來的 拉丁語的稱呼可能是從這 06/22 19:55
→ hgt:裡演變而來的 06/22 19:56
拉丁文的Seres,Serica 並不是從梵文的Cīna來的
→ hgt:震旦不應該算是chin系 chin 你自己文章內說的是因為"絲" 06/22 21:34
→ hgt:而Cin你自己說是由"秦"來的 這樣就不該被歸為同源 06/22 21:35
→ hgt:震旦也不是你說的什麼逆輸入回東方 06/22 21:37
1.秦→cin=chin→震旦 與現在英文China同源
2.絲→Seres,Serica 非指明確的中國 且現在也無人使用
chin系稱呼從梵文譯回漢文變成震旦(後詳述) 我文章也沒說"chin是因為絲"
不要一直"你說,你說"的然後又曲解 這些不是我自己說的 都是引述資料 麻煩直接去看
不知本人有無自覺 但推文的理解方式明顯透露出基本底太缺乏的事實
有太多根本不需特別說明的東西 必須一一鉅細靡遺解釋 既勞累又是對專板的侮辱
剛好今天有時間才回這一篇
首先 推文把chin跟cin當成兩個東西 這個錯誤應該最先釐清
古印度使用梵文 而不是拉丁字母 無論是cin也好 chin也好 都只是現代的拉丁化轉寫
只是為了方便書寫,打字和拼音而已
梵文轉寫現行最通用的IAST系統 c就是代表[tʃ](不送氣,類似ㄐ)
義大利語的Cina['tʃi:na], 捷克語的Cína['tʃi:na] 都是C發[tʃ]音
梵文對中國的稱呼[tʃi:na] 用IAST系統轉寫就是Cīna
只要換成ITRANS系統就變成Chiina了
現代印地語稱中國為Chīn, 烏爾都語稱Cīn 發音都是['tʃi:n] 波斯語稱Chin[tʃin]
都是來自梵文Cīna的chin系大家族
古希臘羅馬人 對遠東的情況是幾乎完全不了解
只大概知道他們買到的絲織品是來自比印度更遠,更東方的某個地方
並且把這個模糊的地理概念稱作Seres或Serica 意思是"絲的"或"絲源地"
西元150年托勒密的世界地圖則提到 在Serica的東邊 世界的最東端 還有叫Sinae的地方
之後Sinae成為拉丁文對"中國"的正式翻譯 Sina,Sinarum,Sinica都是其詞性變化
如中央研究院使用"Academia Sinica" 就是拉丁文"中國學院"的意思
英文中表示"中國的"之意的Sino-字根也是由此而來
例如 Sino-Japanese:中日的 Sino-American:中美的 Sinology:漢學...等
阿拉伯語和希伯來語都稱中國為Sin(拉丁轉寫) Sinae可能是來自Sin
而Sin可能是從chin的變化轉變而成
現在的China,Chine,Cina,Kina,Κινα,Sinae,Sin,Chin,Cīn...都是源自梵文的Cīna
斯拉夫語,突厥語諸國的Kitai,Kitay,Kytai,Hitay...等 則源自蒙古語的"契丹"
且英文將Cathay作為China的別稱
日文:Chūkoku, 韓文:Chungguk, 越南文:Trung Quoc...等則來自中文的"中國"
也就是世界各地對中國稱呼的三大來源 1.chin 2.kitai 3.中國
源自"絲"的是Seres,Serica的古代模糊地理概念 之後並沒有被拿來作確知的中國的譯名
現今世界上也沒有一個語言對中國的稱呼是來自Seres,Serica
以上好像都只是把前一篇文提過的東西再提一次而已
為了一個人看不懂 這樣不厭其煩的重覆實在有點浪費時間 也是我沒有每次都回文的原因
支那跟震旦 是南北朝~隋唐時 僧人將梵文佛經譯為漢文時出現的名詞 指中國
支那,至那,脂那 都是梵文Cīna的音譯
而震丹,真丹,真旦,振旦,神丹 等則是音譯自梵文Cina Sthana
梵文sthana相當於波斯文的stan 就是土地的意思(見維基百科"斯坦")
梵文Cīna的來源 則有多種說法 目前還是以來自"秦"的看法為主
再附上一次資料來源
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_China 中文版:http://ppt.cc/ayMr
https://en.wikipedia.org/wiki/Seres 中文版:http://ppt.cc/Ur4k
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E6%94%AF%E9%82%A3
最後抒發一下 對某人這種網路小強般的行徑實在煩不勝煩
不斷在推文把正常人都不會誤解的東西扭曲 說成"你是這樣說的"
不知是基本底太弱,理解力太差,真的要人當成小學生來教 還是故意的騷擾伎倆
或者是推一些腦補空想 被指正後不斷要別人拿出證據 自己提的反論卻都不用拿證據
別人內文寫過的東西 附過的資料 沒看過就先戰人
對方花時間整理出證據 無話可說就不了了之 實在是很令人厭惡的態度