※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
在平假名,片假名發明以前, 以中文書寫的不是現代語言中所稱的日文
jiu ru tong zhe duan hua bu neng cheng wei zhong wen yi yang
就如同這段話不能稱為中文一樣
語言中所稱的「X文」
指的應該是現在流通被普遍承認為書寫X語言的文字
在討論源流時, 也只是指這種文字所直接繼承的源流文字
如果要指這種語言曾經使用過其他書寫方式, 才必須指定是某種特別的文字系統
以日文來講, 古事記借用中文書寫的文字, 很顯然跟現代日文並無繼承關係
(古代日本書寫系統不太適合說他們是寫「漢字」, 他們是真的在寫中文/漢文/唐文)
現代語言中所稱的日文, 指的應該是以假名跟常用1850個漢字組成的書寫系統
除非有特別去強調指的是非流通的某種文字, 例如古代日文
否則現代語言中的「日文」, 不應該再跟古代以借用中文書寫的系統扯上關係
你引用wiki的敘述, 何不看看日語跟日語書寫系統這兩個條目是怎麼寫的?
https://zh.wikipedia.org/wiki/日語
https://zh.wikipedia.org/wiki/日語書寫系統
這兩個條目在講到日語書寫系統, 也就是日文的時候
都很自然的直接提及現代日文的書寫系統
我可沒有看到像你主張, 一定要指名「假名」才是指現代日文
至於萬葉假名, 作為現代假名的前身, 在討論源流時倒是不妨提及
如果你堅持現代「日文」一詞的意義, 應該要包括古代借用中文書寫的文字
要講假名, 必須指定用「假名」一詞
那我們也只好在未來講到「中文」時, 應該指名要講「楷書」
(當然, 如果你的字體用的是行書, 你也可以指名「行書」)
畢竟你我寫的都不是小篆了, 是吧?