恕不直接回應IBIZA兄之觀點,
僅提供個人見解,作為比較參考之用(意思是說我只po我的概念架構,
這樣應該就比得出來差別在哪裡)
個人傾向這樣理解:
文字系統 + 語言 = 「某某文」
whereas
「文字系統」包括語素文字、字母、abjad等等,屬於載體性質;
「語言」純指口語
「某某文」則為某種語言之書面化成品,且注意:
任何一種口語語言,未必只有一種「文」
職是之故:
漢字 + 華語/普通話/(ROC)「國語」 = 華文/「中文」
漢字 + 文言體的古典漢語 = 古典漢文
羅馬字母 + 英語 = 英文
羅馬字母 + 閩南語 = 全羅閩南文/臺文
(羅馬化的方案有很多,所以全羅閩南文也有很多種,自不待言)
漢字 + 閩南語 = 全漢字閩南文/臺文
羅馬字母 + 華語 = 拉丁化/羅馬化的華文
(當然很多人可能會抗議,只承認漢字寫的才叫華文,這點我尊重,只是我不會這樣想)
純諺文 + 韓語 = 現代韓文
平假&片假&漢字 + 日語 = 現代日文
天城體 + Hindu = 北印度文
八思巴字 + 蒙古語 = 「老蒙文」
新蒙文字母 + 蒙古語 = 「新蒙文」
西里爾字母 + 蒙古語 = 當代蒙文
……
一直推下去
至於「楷書」,則不在上面的體系中,
因為楷書只是漢字的一種書體,屬於 calligraphy/font 層次,
就像哥德體/italic 分別是歐系字母的不同書體。
況且,諺文、假名也都有楷體、黑體等不同書體,所以楷書也不會專屬於漢字,
更不會與假名構成同一層次的概念。
供參~
※ 引述《IBIZA (溫一壺月光作酒)》之銘言:
: ※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: 在平假名,片假名發明以前, 以中文書寫的不是現代語言中所稱的日文
: jiu ru tong zhe duan hua bu neng cheng wei zhong wen yi yang
: 就如同這段話不能稱為中文一樣
: 語言中所稱的「X文」
: 指的應該是現在流通被普遍承認為書寫X語言的文字
: 在討論源流時, 也只是指這種文字所直接繼承的源流文字
: 如果要指這種語言曾經使用過其他書寫方式, 才必須指定是某種特別的文字系統
: 以日文來講, 古事記借用中文書寫的文字, 很顯然跟現代日文並無繼承關係
: (古代日本書寫系統不太適合說他們是寫「漢字」, 他們是真的在寫中文/漢文/唐文)
: 現代語言中所稱的日文, 指的應該是以假名跟常用1850個漢字組成的書寫系統
: 除非有特別去強調指的是非流通的某種文字, 例如古代日文
: 否則現代語言中的「日文」, 不應該再跟古代以借用中文書寫的系統扯上關係
: 你引用wiki的敘述, 何不看看日語跟日語書寫系統這兩個條目是怎麼寫的?
: https://zh.wikipedia.org/wiki/日語
: https://zh.wikipedia.org/wiki/日語書寫系統
: 這兩個條目在講到日語書寫系統, 也就是日文的時候
: 都很自然的直接提及現代日文的書寫系統
: 我可沒有看到像你主張, 一定要指名「假名」才是指現代日文
: 至於萬葉假名, 作為現代假名的前身, 在討論源流時倒是不妨提及
: 如果你堅持現代「日文」一詞的意義, 應該要包括古代借用中文書寫的文字
: 要講假名, 必須指定用「假名」一詞
: 那我們也只好在未來講到「中文」時, 應該指名要講「楷書」
: (當然, 如果你的字體用的是行書, 你也可以指名「行書」)
: 畢竟你我寫的都不是小篆了, 是吧?