Re: [閒聊] 台灣真正的國父是誰?

作者: justice79 (indyfan)   2016-05-27 13:30:52
※ 引述《elmotze (On my way)》之銘言:
: Full Definition of acknowledge(from Webster)
: http://www.merriam-webster.com/dictionary/acknowledge
: (acknowledge的定義)
: 1. to recognize the rights, authority, or status of
: (承認其權利或狀態)
: 2. to disclose knowledge of or agreement with
: (揭露知識或協議)
: 3a. to express gratitude or obligation for
: <acknowledge a gift>
: (為某事物表達感謝)
: 3b. to take notice of
: <failed to acknowledge my greeting>
: (注意到)
: 3c. to make known the receipt of
: <acknowledge a letter>
: (揭示)
: 4. to recognize as genuine or valid
: <acknowledge a debt>
: (承認其為有效)
: 當初公報的簽訂人選擇的是有歧義的acknowledge,
: 而非意思較為單一的recognize.
: 對照美國對於台海事務的介入程度,
: 解釋為"承認"的話就會變成美國干涉他國內政.
: 解釋為"注意"的話, 才符合目前美國的態度.
: 所以這個acknowledge應該解釋為何, 應該很清楚.
: AIT的中文資料是那樣寫沒錯.
: 它底下就明明白白的列出了引用的來源, 是本公報的簡體中文版本.
: 簡體中文版本的字面解釋是否即代表美國的立場, 本身就有待商榷.
https://zh.wikisource.org/wiki/維也納條約法公約
第三十三條 以兩種以上文字認證之條約之解釋
一、條約約文經以兩種以上文字認證作準者,除依條約之規定或當事國之協議
遇意義分歧時應以某種約文為根據外,每種文字之約文應同一作準。
二、以認證作準文字以外之他種文字作成之條約譯本,僅於條約有此規定或當事國
有此協議時,始得視為作準約文。
三、條約用語推定在各作準約文內意義相同。
四、除依第一項應以某種約文為根據之情形外,倘比較作準約文後發現意義有差別
而非適用第三十一條及第三十二條所能消除時,應採用顧及條約目的及宗旨之
最能調和各約文之意義。
約文解釋同一作準,最好是有待商榷
作者: requiem (Babi Yar)   2016-05-27 23:23:00
不要隨便拿個法條就貼。誰跟你說三公報是條約?另外順道一提,美國可是尚未批准VCLT。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com