Re: [閒聊] 兩文三語的香港

作者: Lordaeron (Terry)   2017-08-05 19:09:36
※ 引述《protract (vehement)》之銘言:
: 香港語言教育的理想一直是兩文三語:華文、英文,粵語、華語、英語。
: 為何不搞三文三語呢?
華文: 粵語、華語
英文:英語
照你的想法,粵語、華語要刪一個,刪誰好呢?
再來,第三文要選誰?
西班牙? 印地?孟加拉?俄?日?德?韓?越?法?意?土耳其?
作者: jksen (Sen)   2017-08-05 19:36:00
他指的是粵語白話文 https://goo.gl/JGBDfS
作者: Lordaeron (Terry)   2017-08-05 22:20:00
這位老兄是噓哪一條的?
作者: eschew (convivial)   2017-08-07 07:35:00
粵文
作者: Lordaeron (Terry)   2017-08-07 09:07:00
有粵文這回事?
作者: eschew (convivial)   2017-08-07 11:44:00
你真的很沒常識!
作者: Lordaeron (Terry)   2017-08-07 11:48:00
用中文字,方言寫,原來可以成文? 這叫常識?你好意思拿這種東西出來噓人?哪用中文字+上海話, 叫上文, 當然還有川文, 閩文, 客文
作者: KongCheng (骰子)   2017-08-07 19:31:00
漢語族的語言能使用漢字再加上自造新字成文,本來就可稱為文字,要叫做上海文還是客家文都可以。不是只有官話才能使用漢字。是說jksen大也給維基百科了,還是您不相信有這種書寫方式呢?
作者: Lordaeron (Terry)   2017-08-07 21:24:00
90%別人的, 你自做10%,叫文字, 哪美國的叫美文好了.香港的報章雜誌,相信我可以100%看得懂,你還想討論什麼?
作者: KongCheng (骰子)   2017-08-07 21:37:00
可能我慧根低吧,當粵語白話字大量使用固有詞時,我基本上是看不懂的。不過您不認為是文字,我也不能逼您承認就是了。對了,請教一下,您所謂的香港報章雜誌是使用書面語還是您不認為是"文字"的粵語白話字呢?不好意思,查了幾個網站,的確都是用白話字書寫的。恕本人無知,問了一個蠢問題。
作者: Lordaeron (Terry)   2017-08-07 22:35:00
你只要回答美國的不叫美式英文, 叫美文,哪就你對囉.90%的字是別人的,10%自創, 不就美國和英國的樣子。
作者: jksen (Sen)   2017-08-07 23:08:00
英語、法語、德語、越南語等語言使用拉丁語文字-拉丁字(羅馬字)作書面語,稱英文、法文、德文、越南文,很正常。女真語、契丹語、日語等語言也曾使用上古漢語文字-漢字作書面語,稱女真文、契丹文、日文,很正常。而官話在近代也開始使用他祖先文字-漢字作白話書面語,稱官話白話文(中文),很正常。而粵語也使用他祖先文字-漢字作白話書面語,稱粵語白話文(粵文),就有人覺得不能成文? 事實上,粵語白話文和官話白話文在(中文)民間流通發展的時間差不多,兩者在推廣之時都出現找不到漢字本字或無漢字本字問題,都曾大量借字跟創字。按國際ISO 639-3標準,英式英語跟美式英語是同一種語言,而粵語跟官話是不同的獨立語言。
作者: Lordaeron (Terry)   2017-08-08 08:51:00
先別扯到哪麼遠,直接回它是不是美文就好。
作者: CCY0927 (只是個暱稱罷了)   2017-08-08 10:09:00
連類比都類比錯誤的人,要人回答什麼美文?對語言、文字對應沒概念的人,老實講,這類議題就少說兩句吧!前面都給予足夠的案例說明,漢字系統該對應過去的就是羅馬字書寫,既然同樣使用羅馬字,能夠有英、德、西班牙文……等存在,當然使用漢字書寫的口語文,也能存在吳語、粵語、台語、客語口語文了。恕我直言,講解說明到這種地步,不能理解的話,這是程度的問題。換句話說,你們對於討論這議題所該具備的基本相關知識,有著決定性的落差。
作者: MADAOTW (MADAO)   2017-08-08 20:47:00
漢字又不是表聲文字基本上樓主這樣分類會出問題
作者: eschew (convivial)   2017-08-09 01:07:00
連類比都類比錯誤的人,要人回答什麼美文?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com