※ 引述《Lordaeron (Terry)》之銘言:
: 使用拉丁字(character)的,有英語、法語、德語...等等。
: 它們用的字(character) 9 成相同. 但由character 組成的word 不同。
: 而意,法,西,葡,德等,連結構都很雷同,有男女之分。
: 而中文字不一定是character, 它有時要對應到character有是要對應到word。
: 恕我直言,講解說明到這種地步,不能理解的話,這是程度的問題。
: 換句話說,對於討論這議題所該具備的基本相關知識,有著決定性的落差。
: character!
: word!
Huh?
1.意、法、西、葡就算了,德語跟他們四種語言的結構你是指雷同在哪? 因為有男女之分?
2.越南語、夏威夷語、芬蘭語也使用拉丁字,他們的使用拉丁字的書面語也被人稱之越南
文、夏威夷文、芬蘭文,請問他們的語言結構很雷同嗎?
3.日語書面語也有使用一些漢字,也被稱為日文。甚至在萬葉假名年代,是全漢字的,此
時他的書面語形式是不是日文的一種?
又,粵語使用全漢字書寫的書面語,能稱之粵文嗎?
4. 隨便舉幾個例子,這些媒體或網站都直接說"粵文",你也反對他們這樣稱呼對吧?
粵文維基百科:https://goo.gl/vPrjY9
http://yatbou.blogspot.tw/2015/01/blog-post_26.html
http://polymerhk.com/articles/2015/08/09/19387/
5.中文字? 你是指什麼? 假設我想你是在說漢字,那麼"漢字不一定是character"???
不懂不要亂說誤導別人好嗎? 你知道什麼是character嗎? 要不要去查一下漢字的英文是
什麼?
正確的說法應該是,漢字一定是character但不一定是word。