※ 引述《KongCheng (骰子)》之銘言:
: ※ 引述《Lordaeron (Terry)》之銘言:
: : → jksen: 英語、法語、德語、越南語等語言使用拉丁語文字-拉丁字 08/07 23:08
: : → jksen: (羅馬字)作書面語,稱英文、法文、德文、越南文,很正常。 08/07 23:08
: : → jksen: 女真語、契丹語、日語等語言也曾使用上古漢語文字-漢字作 08/07 23:08
: : → jksen: 書面語,稱女真文、契丹文、日文,很正常。而官話在近代 08/07 23:08
: : → jksen: 也開始使用他祖先文字-漢字作白話書面語,稱官話白話文(中 08/07 23:08
: : → jksen: 文),很正常。而粵語也使用他祖先文字-漢字作白話書面語, 08/07 23:08
: : → jksen: 稱粵語白話文(粵文),就有人覺得不能成文? 事實上,粵語白 08/07 23:08
: : → jksen: 話文和官話白話文在(中文)民間流通發展的時間差不多,兩者 08/07 23:09
: : → jksen: 在推廣之時都出現找不到漢字本字或無漢字本字問題,都曾大 08/07 23:09
: : → jksen: 量借字跟創字。 08/07 23:09
: : → jksen: 按國際ISO 639-3標準,英式英語跟美式英語是同一種語言, 08/07 23:09
: : → jksen: 而粵語跟官話是不同的獨立語言。 08/07 23:09
: : → Lordaeron: 先別扯到哪麼遠,直接回它是不是美文就好。 08/08 08:51
: : → CCY0927: 連類比都類比錯誤的人,要人回答什麼美文? 08/08 10:09
: : → CCY0927: 對語言、文字對應沒概念的人,老實講,這類議題就少說兩 08/08 10:09
: : → CCY0927: 句吧!前面都給予足夠的案例說明,漢字系統該對應過去的 08/08 10:09
: : → CCY0927: 就是羅馬字書寫,既然同樣使用羅馬字,能夠有英、德、西 08/08 10:10
: : → CCY0927: 班牙文……等存在,當然使用漢字書寫的口語文,也能存在 08/08 10:10
: : → CCY0927: 吳語、粵語、台語、客語口語文了。 08/08 10:10
: : → CCY0927: 恕我直言,講解說明到這種地步,不能理解的話,這是程度 08/08 10:10
: : → CCY0927: 的問題。換句話說,你們對於討論這議題所該具備的基本相 08/08 10:10
: : → CCY0927: 關知識,有著決定性的落差。 08/08 10:10
: : 使用拉丁字(character)的,有英語、法語、德語...等等。
: : 它們用的字(character) 9 成相同. 但由character 組成的word 不同。
: : 而意,法,西,葡,德等,連結構都很雷同,有男女之分。
: : 而中文字不一定是character, 它有時要對應到character有是要對應到word。
: : 恕我直言,講解說明到這種地步,不能理解的話,這是程度的問題。
: : 換句話說,對於討論這議題所該具備的基本相關知識,有著決定性的落差。
: : character!
: : word!
: 所以您的意思是,"我"這個字對應到word,
: 而像"葡"這個字只能在連綿詞"葡萄"中出現,所以是character對吧?
: 照您的說法,雖然英文、德文、法文等共用拉丁字母作為書寫其語言的工具
: (可說是9成5像之類的),但因為他們的word不一樣,所以能被稱為不同的"文"
: 例如"我"這個word在英文中為"I",在德文中為"Ich"。
: 接著想請教您三個問題
: 1.照您的看法,類似香港報章媒體所使用的書寫系統要稱為什麼呢?
中文!!
: 2.再來,越南的文人在尚未使用國語字前,利用漢字的六書原理,創作了"字喃",
: 並將之應用於越南語的書寫上頭,您認為這種漢喃混書的文字應該稱為什麼呢?
喃文!!
漢語語序和越南語語序不同!!
: 3.另外,若我們以拉丁字母為這些中國的地方語言造字,例如閩南語的白話字,
: 您認為這時候可以將這種書面文字稱為閩南文嗎?
台灣就有了, 台文!!
: 最後說說我對文字與語言的看法
: 首先,拉丁字母、阿拉伯字母、西里爾字母、天城文字母、諺文、假名及漢字
: 對我而言皆為一種"書寫系統"。不過漢字和其他書寫系統的確有很大的差異。
: 而現在所稱的英文、德文、日文等"文",就是英語、德語、日語利用上述的書寫
: 系統所書寫成"文"(至少在我的詞彙使用上,"文"是被這樣理解的)。英文和德文
: 很簡單,只利用一種書寫系統成文(德語再加一些變音符號);而日文稍微複雜一
: 點,利用了漢字及以漢字為基礎產生的假名成文。
日文也變成拉丁的一員了?
: 而一種語言,並不一定得強制使用某種書寫系統來成"文"。例如烏爾都語及印地
: 語在語言學分類上可說是同一種語言(印度斯坦語),然而由於國家及書寫系統的
: 不同(烏爾都語使用阿拉伯字母,而印地語使用天城字母),表面上來看才成了不
: 同語言。
: 所以對於我詢問您的問題,我自己的回答是:
: 1.香港報章媒體所使用的書寫系統為"漢字",而由於粵語基本上無法與普通話互
: 通,可視之為另一種語言,因此以漢字書寫的粵語文章,我會稱為粵文。
所以, 只要用同一個標準, 美國人寫出來的就美文不就是了。
: 2.越南此種漢喃混寫文字就是越南文,然而其與日文相同,使用了兩種書寫系統。
過去的越南文, 使用喃字。
: 3.白話字以拉丁字母為書寫系統為閩南語成文,因此是閩南文。
: 但您先前的留言似乎不是持如我這種看法,因此這可能是在觀念上有所差異。就我
: 觀察,您可能會認為用漢字書寫的粵語文章是中文字吧?但這樣,我認為將和目前
: 中國所通行以漢字書寫的普通話搞混,並不認為很恰當。
你認為不恰當, 我也沒辨法!!
如果你認為你的恰當, 哪請你將美式英文, 改叫美文。
: 文章就到此,如果您覺得我的邏輯哪裡有疏漏的話,歡迎指教,謝謝。