Re: [疑問] 為何中文沒有自己的音標系統?

作者: DarthCod (鱈魚)   2018-07-14 22:26:59
※ 引述《Kbart (凱巴特)》之銘言:
: 幾年前看過維基百科後,埋在心中的疑問
: 音標系統,例如英語系國家的DJ音標,以及日文的假名
: 這些都會標註主要文字的讀法
: (韓文我沒學不清楚,讀音是否跟文字形狀有關有請板上韓文系的大師回答 XD)
: 至於中文,別看我們用注音用的很開心很順口
: 注音符號實際上是中華民國建國後,由章太炎針對常見中文字進行編寫的音標系統
: 1918年才正式發布於中國
: 到了1949年中共建政後,因為實施漢字拉丁化的關係廢除了注音符號
: 現在的中國用的是漢語拼音,和羅馬拼音類似都是使用英文字母進行音節註解
: (現在給外國人看的特定地名,於臺灣大多也採用漢語拼音)
: ※我記錯了,把漢語拼音當成通用拼音 :p
: 問題:
: 為何中文直到民國建國前,都沒有發展出音標系統?
  我們先看一下英語音標:
  一般表音文字不太複雜,一個字母一個音節對進去就會念了——才怪。
  大家在學英語時一定看過各種-igh、-tion、island的s無聲、knight不用念k、
doubt沒有b、Mississippi到底要s幾次的各種讓人想撞牆情況。後來的英語使用者也
面臨到相同的情況,即使他們本來就會說英語了,但是在學習認字和拼字的過程中還是
很難理解這類拼字法。
  於是,字典的編者就開始在單字後方增加「音標」,用特殊的符號來強調該發什麼
音、母音要長還是短。好讓讀者知道自己平常在念的單字就是書本上的這個字。
  事實上,第一本韋氏詞典於1828出版,比中華民國早不到100年。
  回到漢語(總稱,理性勿戰):
  正如PrinceBamboo說的,漢字是語素文字,也就是說每個字都有至少一個語音。同
時也代表這個字可以拿來當狀聲詞。《詩經》就是一個喪心病狂的例子,像「關關」鳥
叫聲、「習習」風聲、「喈喈」水聲、「發發」魚躍聲、「陶陶」馬叫聲。這些詞彙都
只是單純的描寫聲音,卻沒有和造字的本義有所聯繫。
  而漢字也有一個顯著的特色叫做「老師這個字怎麼念」,而且隨著語音變化,形聲
字的聲符也越來越靠不住。
  有種很簡單的方法叫「直音」,常常出現在漢代的注疏上以「讀為」、「讀若」的
方式呈現,直接用一個常用字來標明冷僻字的讀音。
  東漢的揚雄寫了一本《輶軒使者絕代語譯別國方言》,簡稱《方言》。他整天蹲在
皇宮前,問各地被派來站班的衛兵「你們那邊的XXX怎麼念啊?」然後就把聽到的字
音用當時的通用語寫下來。有時發現跟某個意義相近的字音一樣,就直接寫上去;如果
找不到聲音相同、意義相近的字,就隨便丟個同音字上去。
  比如有段這麼說:「逞、苦、了,快也。自山而東或曰逞,楚曰苦,秦曰了。」即
是說明山東(函谷關以東)人用「逞」這個音(漢代通用語音)來稱呼「快樂」這個
概念;楚地和秦地則分別是「苦」音和「了」音。這三個字純粹只記錄音,與「逞性」
、「痛苦」和「了結」無關。
  佛教傳入中國後,人們開始翻譯佛經,接觸梵文。梵文屬於表音文字,明白區分了
元音和輔音。而單音節且不區分聲韻的漢字則沒有這種現象,這讓漢人注意到了聲韻的
存在。於是反切就這麼發明了。
  反切的具體模式則是取兩個字分別表示該字的聲母和韻母兼聲調。比如今天我要用
反切來表示國語的「酸」字,就可以取ㄙ聲母的「森」字和ㄨㄢ韻一聲的「關」字作為
反切上下字,即「森關切」。
  發現聲韻之後漢人開始有點玩上癮,魏晉南北朝時代就頗喜歡用雙聲造句,就像今
天有人無聊講出「姆咪姆咪沒門面,磨米糜」這種無聊話一樣。
  當然,反切還不是最完整的音標系統。但是已經10點了我有點累。
  所以最後請竺老師唱一下平聲韻目歌,在可能有的下一篇可能會講到。
  https://youtu.be/6AES-r1U6Ts
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2018-07-14 22:45:00
姆咪姆咪沒門面,磨米糜
作者: kuninaka   2018-07-15 01:00:00
推語言學問真的非常深
作者: shyuwu (El Cid)   2018-07-15 07:46:00
英文也算是比較極端不規則的例子,反觀西班牙文就規則很多
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-07-15 07:53:00
表音文字在最初發音都是簡單的 如拉丁文 一字一音西班牙文是拉丁文的子語言 變化較少因此發音較單純英語是綜合了日耳曼系盎格魯撒克遜語,諾曼語,拉丁系古法語交融而成的大雜燴 詞源多所以發音也變複雜
作者: moslaa (萬變蛾)   2018-07-15 08:52:00
作者: shyuwu (El Cid)   2018-07-15 09:40:00
英語還有母音大挪移
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-07-15 09:43:00
所以希臘語,拉丁語不需要音標 文字本身就代表發音了
作者: verdandy (無聊人)   2018-07-15 09:56:00
牛津英英字典都會標註語原,所以可以看到這個英文字詞是什麼時候從哪個語言進入英文的,就像竹王子說的其實是大雜燴,所以一堆發音規則有一定英文底子的話,西班牙文發音快的話一小時學會沒太大的問題,難是難在動詞的變化,粉恐怖~
作者: diablo81321 (流月城七殺提督)   2018-07-15 15:25:00
姆咪姆咪沒門面,磨米糜 XDDDD
作者: x23x (xxxx)   2018-07-15 15:27:00
英語主要是拼寫相較音變滯後得太嚴重,某些字的拼寫又刻意復古,才變得那麼亂
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-07-15 15:31:00
法文也不惶多讓 很多發音已經脫落了 但拼字還是要寫
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2018-07-15 18:42:00
那為什麼大家會說英文是最好學的?
作者: kuninaka   2018-07-15 18:49:00
哪有
作者: ccyaztfe (best_troll_tw)   2018-07-15 18:55:00
有吧! 不是都說英文最好學,西班牙文 德文 法文 拉丁文很難
作者: verdandy (無聊人)   2018-07-15 20:06:00
那是大人的謊言
作者: snocia (雪夏)   2018-07-15 20:39:00
英語的文法對中文母語者是比較簡單一點沒有複雜的動詞變化
作者: x23x (xxxx)   2018-07-15 21:06:00
因為英語很接近分析語,對中文使用者來說比較好掌握
作者: goodgodgd (快叫我小白兔)   2018-07-16 01:02:00
英文的文法比較簡單,但例外就比較多
作者: neomozism (好風入室)   2018-07-16 01:15:00
我認為反切是一種「標音方式」,而不是「音標系統」,因為在這麼長的歷史裡,反切上下字幾乎從未系統化,真的做到同聲母用同一個反切上字,要到明末清初的《五方元音》。比較早的反切選字很隨意,根本稱不上「系統」
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2018-07-16 02:27:00
英語發音比較不規則 但相對拉丁語系而言文法較簡單法語/西語 一句話裡面 主詞,介係詞,動詞,受詞 每個都同時要有 陰陽性x單複數x時態x格 多種變化 很麻煩英語發音規則背久就會了 整體而言還是比較好學的
作者: ilha   2018-07-16 13:33:00
請問下你們的資料出處都是打哪來的?參考參考
作者: DarthCod (鱈魚)   2018-07-16 13:39:00
當了我一次的竺家寧《聲韻學——聲韻之旅》
作者: ilha   2018-07-16 13:49:00
謝謝 請問還有沒有別的?我最近正在找比較語言學方面的書
作者: DarthCod (鱈魚)   2018-07-16 15:28:00
英文維基很有用,相關網站還有「麻瓜的語言學」另外《方言》的資料主要參考胡楚生《訓詁學大綱》
作者: ilha   2018-07-16 16:42:00
胡書的簡介看起來很不錯,感謝推薦^^b
作者: DarthCod (鱈魚)   2018-07-16 17:15:00
那本書爛透了,引用一堆原文還不解釋
作者: ilha   2018-07-16 19:20:00
這樣啊
作者: opengaydoor (開甲門)   2018-07-19 17:26:00
姆咪姆咪沒門面,磨米糜
作者: march20   2018-08-07 11:43:00
有個妄人在 youtube 上說他由<<方言>>得證漢朝說的就是現今的閩南言(他不是說"類似"喔, 他是說"就是") 實在是不知從何吐嘈起, 提出疑問就被以各種奇怪的說法反駁最後就不了了之了 (又不是學語言的, 我真是沒事找事XD)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com