Fw: [心得] 黑土:重新檢討大屠殺的真正原因

作者: ostracize (bucolic)   2023-04-06 22:42:09
※ [本文轉錄自 book 看板 #1aBjcUCi ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: book
標題: Re: [心得] 黑土:重新檢討大屠殺的真正原因
時間: Thu Apr 6 22:39:19 2023
【用『台灣研究』矇到耶魯學位與劍橋職位】【名校博士語文程度爛劣且知識底蘊貧弱而
錯譯亂譯漏譯嚴重】【根本就不要相信博士 尤其是The Third World PhD】【丁連財的翻
譯與出版研究評論】
台灣一次又一次驗證法國劇作家莫里哀說的白癡鐵律:『受教育的白癡比沒受教育的白癡
更加白癡。』
原著4星優佳好書,中譯本負4星爛書。建議千萬別購買,剛買者趕快去退,不能退者最好
趕快賤賣。若覺得會對不起買者,就乾脆丟掉。
這篇網誌版約4,500字,附上約60張經過分類的照片,放置於相關的文字段落,圖文搭配
方式比較適合閱讀。若讀者有意比對全部約200張照片,請參見筆者FB早先貼文(分七次貼
出)。
翻譯書籍難免失誤而有『若干』錯誤或不妥當之處,翻譯與出版業評論者與讀者可以包容
。然而,錯誤或不妥當之處過多,出現明顯、可笑、荒謬、嚴重的錯譯,甚至是誤解原文
而出現『信息』或『知識』或『史實』錯誤,只能痛下決心好好檢討改進。
希望英外文系所、翻譯系所、歷史系所,還有涉及人文社科諸領域的其他系所,在教育品
質上步步提高,培養出優秀的知識人與翻譯人才。希望台灣翻譯界與出版界向上提升,以
優質譯本嘉惠讀者。
《黑土:大屠殺為何發生?生態恐慌、國家毀滅的歷史警訊》(Black Earth: The
Holocaust as History and Warning, Timothy Snyder, Tim Duggan Books, 2015;○柏
○譯,叢書編輯○榮○,編輯主任○逸○,總編輯○金○,校對○暉○,○經出版,2018

譯者○柏○是典型的The Third World PhD,目前為 Cambridge亞洲與中東研究系的『台
灣研究』博士後研究員,學歷是NTU外文學士+NCU英美文學碩士+Yale東亞語文學系博士。
○柏○的博士論文以『台灣左統派文學研究』為主題,讀者記得陳映真就是這類作家之一
吧!○柏○早先曾在台灣國科會補助的『人文社會科學研究中心』擔任博士後研究員,在
台灣搞『台灣研究』恐怕容易被看破手腳。海峽兩岸研究且發表過有關『台灣左統派文學
研究』書籍或論文的學者,應該找○柏○的博士論文來切磋琢磨一下。
Third World PhD 的由來
第三世界(亞洲、非洲、拉丁美洲)留學英美歐陸一流大學的人文、社會、法政諸學科領域
的博士生,絕大多數的英外語文程度達不到嚴謹學術研究的水平。有關西方的文學、歷史
、哲學、神學、宗教、種族、民族、社會、政治、法律、經濟、國際關係、外交、軍事、
文化、文明、思想…的綜合知識底蘊,是人文、社會、法政諸學科領域的博士生必備的基
礎,但是第三世界的留學博士生這方面非常貧弱,大部分只懂一到兩個學科。
這些博士生完全不具備研究西方所有學術的『基礎常識』,即西方文化源頭的『兩希文明
』:希伯來(Hebrew,猶太-基督教宗教、經典、神學、普世理想)與希臘(Hellenistic,
神話、史詩、悲劇、哲學、政治、藝術)。他們底子很差,於是發展出名為『機巧應變』
實為『偷雞摸狗』的朦騙博士學位手法:
1.如果是政治系所或歷史系所博士班,台灣與中國的留學生在平常課程的論文選題與博士
論文主題,都刻意選擇母國事務,如此一來就可以閱讀中文資料與文獻,整理並翻譯為英
外語文後排列組合即可交差。
如果台灣與中國的留學生一開始就鎖定英美歐陸大學的東亞語文學系博士班,擺明就是要
混Third World PhD。台海兩岸有一大批大學與碩士都是主修英美語言文學者,到美英歐
陸大學就變成攻讀東亞語文博士,奇怪吧!
2.教授原本就清楚這些第三世界博士生與英美歐陸一流在地生的程度差距,對他們的要求
標準比較低,而且對他們提出的論文(第三世界單一國家、單一地區、單一政治組織、單
一事件、單一人物、單一類別藝文…)沒有興趣、沒有涉獵,也不認為有深入了解的價值

因此,通常就以『資料豐富尚有可讀之處』睜一眼閉一眼讓他們過關矇了學位,其實那些
主題在博士生自己的國家屬於常見但無精闢洞見的研究。反正第三世界博士生繳交的大筆
學費對學校財務很有貢獻,教授對學校也有交代了。
3.這種半朦半騙半放水半買賣的手法數十年如一日,只不過現在執行的方式更細膩而已
。 連戰(寫中共對胡適的批判)、馬英九(寫釣魚台)、張亞中(寫台灣由威權到民主)、
宋楚瑜(寫內蒙古)、關中(寫國共談判)、李慶華(寫鄧小平,其博士論文名稱居然是《
鄧小平傳》)…,還有KMT、DPP、NP…諸政黨中一票留學英美歐陸的人文、社會、法政學
科領域的博士都是這種咖。
從連戰、馬英久以來的Third World PhD
談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本
滿缸滿盆滿街
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六
編輯室黃副總編輯 [email protected] 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷
再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。
《黑土》翻譯錯誤一大堆
諸位讀者若詳細比對筆者提供的翻譯錯誤證據照片,可以欣慰自己程度可能比這位耶魯博
士譯者優秀;他若是博士,則各位就是超博士。但是,大家可也要哀嘆台灣教育品質很爛
,並質疑世界一流名校博士怎麼英文程度這麼不濟,而且知識底蘊如此窄淺薄弱。
這又是一本出版社找錯譯者而譯者找錯書的可悲可惡譯作。所有筆者提過的白癡翻譯,這
位博士譯者都犯了,他不知道把 technically、sympathy、observe、be responsible
for 的意思搞錯半輩子了。會不會是一連串假學歷?
以下五處錯誤依據照片順序出現於譯本336頁末2行、146頁末5行、107頁9行、85頁末5行
、160頁6行
一個英文字 technically 打敗台灣學術界 教育界 翻譯界 出版界
又一個打敗全台灣的英文字 sympathy
常見的台灣白癡碩博士的白癡翻譯 be responsible for 從學英文開始到進棺材都錯 一
路錯到掛
再來一個打敗全台灣的英文字 observe 錯到進棺材入土
整句翻譯錯誤
更可怕的是還有一大堆其他的錯誤翻譯:單字、片語譯錯,整個句子的文意被譯成與原文
恰恰相反,同位語、關係子句搞不清楚,有不少學術型超複雜文法結構長難句破解不了,
而譯錯或乾脆瞎掰譯。
51個英文字一句話的學術型超複雜文法結構長難句 說明二次世界大戰由登陸艇與登陸艦
以下錯誤依據照片順序出現於譯本112頁末4行、82頁末7-末6行、82頁末7-末6行、110頁
末4-3行、63頁4-5行
單字片語甚至整句漏譯
漏譯情況也非常嚴重,不只是關鍵單字與片語不小心漏譯或刻意不譯,還有整句英文都漏
譯。譯者打混?課業與工作壓力太大太累?轉包給 NTU外文系與NCU英美文學所的學弟妹
?不管如何,都對不起原著作者與中譯本的讀者。
以下句子漏譯依據照片順序出現於譯本148頁9行、64頁3行、30頁末8行、33頁3行、28頁
末5行、152頁7行、126頁5行、339頁2行、152頁8行
知識背景狹窄而完全沒有能力閱讀 遑論翻譯
譯者的學士與碩士主修都是英美外國文學,博士班是東亞語文學系,完全侷限於文學與語
言的狹窄領域。除非他有自修、輔修、副修更多的人文學科(史學、哲學、文化人類學、
神學、宗教-尤其是與西方文化關係密切的猶太教與基督教),再上國際關係、政治、外
交、軍事等學門知識,否則根本不具備閱讀這本原著的能力,甭提翻譯。
譯本中出現不少專業用語、術語的翻譯錯誤,與政治學、政治哲學、國際關係、國際法、
外交、軍事、宗教、神學…有關。
筆者實在不懂為何譯者這麼不自量力,也強烈質疑這家出版社的知識水準與職業道德。迄
今筆者累積約50篇的翻譯與出版批判文章,發現在含有高難深廣人文與社會綜合知識的英
外文學術/半學術書籍翻譯出版方面,立○、○經兩家出版社的問題最嚴重。
宗教與神學翻譯錯誤
**譯本30頁6行
原文明明是The Lord's Prayer ,就是基督徒琅琅上口反覆背誦的《主禱文》,譯者居然
譯成非專有名詞的『基督教禱告詞』,根本連常識都沒有。《主禱文》記出現於《聖經》
新約《 馬太福音》6章9-13節,以及《路加福音》11章2-4節:
基督新教《和合本》中的《主禱文》:我們在天上的父,願人都尊祢的名為聖,願祢的國
降臨;願祢的旨意行在地上,如同行在天上。我們日用的飲食,今日賜給我們。免我們的
債,如同我們免了人的債。不叫我們遇見試探;救我們脫離兇惡。因為國度、權柄、榮耀
,全是祢的,直到永遠。阿們!
**30頁末4行
作者提出由三部分構成的基督教時間概念 (Christian tripartite structure of time
) first paradise, then exodus, and finally redemption,就是基督教人神關係時代
分期是三段: Paradise(天堂、樂園)–> Paradise Lost(離開天堂、失樂園)–
>Paradise Regained (重回天堂、復樂園)。
原著作者用的是小寫的 exodus,字源 ex=out + odus=way, path, road,意思是『離開
』、『出離』,指的是人類始祖亞當與夏娃受蛇引誘犯罪後被逐出伊甸園。大寫的Exodus
才是專指希伯來民族的『出埃及』,聖經的《出埃及記》。譯者無知。
**107頁6行與114頁末9行
軍事用語在台灣媒體與書籍常常胡亂翻譯 以《共產元年 1917:俄國革命與改寫世界歷史
的關鍵時刻》為例
連基本的歷史與地理都很糟
除了以上專業知識不足之外,譯者連基本的歷史與地理都很糟,把年代、月分、日期都搞
錯。除了不清楚『帝俄』變成『蘇俄』然後變成『蘇聯』的國名變化與領土變遷之外,對
原著論及的特定年代、特定國家與地區乃至世界重大史事,也不熟悉。
譯者在94頁開頭寫下本書難得一見的『譯按』,看似很有學問,結果反而曝露無知。譯者
堅稱1919-1920年攸關波蘭共和國命運的 Polish-Bolshevik War (波蘭–布爾什維克戰
爭),在某些文件文獻上被稱為Polish-Soviet War (波蘭–蘇聯戰爭)是錯的,因為蘇聯
在1922才成立。
譯者把 Polish-Soviet War 說成波蘭-蘇聯戰爭,然後說那是錯誤名稱,事實上是他自己
搞錯了。Polish-Soviet War 指的是波蘭與蘇俄之戰,而非與蘇聯之戰,正確翻譯為波蘭
-蘇俄戰爭(波-蘇戰爭)就沒錯。
打仗用『蘇蘇』,『蘇蘇』有兩種,譯者傻傻分不清楚:『蘇俄』(Soviet Russia) 與
『蘇聯』(Soviet Union)。110頁末2行的 Soviet Russia被錯譯為蘇聯,再度證明譯者在
94頁譯按所表現的無知。
俄羅斯帝國 (Russian Empire, 1721-1917) 在1917年11月遭布爾什維克(共產黨)革命推
翻,政權更迭並改國號為『俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國』(Russian Soviet
Federative Socialist Republic, RSFSR),簡稱『蘇俄』(Soviet Russia)。
紅白內戰結束之後,『蘇俄』威逼利誘周遭14個共和國家加入而組成人口與領土大舉擴大
的『蘇維埃社會主義共和國聯邦(聯盟)』(Union of Soviet Socialist Republics,
USSR),簡稱『蘇聯』(Soviet Union)。
歷史與地理翻譯錯誤
錯誤太多,沒有時間轉貼。請自己看連結
https://1453liencai.blogspot.com/2022/11/blog-post.html
作者: vd422 (火星人)   2023-04-09 20:20:00
這篇對你應該有幫助 https://taiwanantiwar.org/
作者: Highflying (HighFlying)   2023-04-10 01:14:00
翻譯差是他不對,但你對第三世界博士的批評,顯示完全沒搞懂英美學者對於自己語言成為學術霸權的檢討欸。哪有全世界研究生都要掌握希伯來希臘的道理,歐洲人自己都在深刻批判這種養成充滿殖民傲慢了,倒是亞洲人被洗腦的很徹底。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com