※ [本文轉錄自 book 看板 #1aBFtVU- ]
作者: supercilious (mnemonic) 看板: book
標題: [心得] 滾出中國
時間: Wed Apr 5 12:49:16 2023
滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國
https://readmoo.com/book/210101469000101
《滾出中國:十九、二十世紀的國恥,如何締造了民族主義的中國》(Out of China:
How the Chinese Ended the Era of Western Domination, Robert Bickers, Allen
Lane, 2017; 胡○○譯,責任編輯魏○○、蔡○○,主編陳○○,時○文○出版,2018
)
譯者胡○○,NChCU 大學哲學系學士與碩士,英國 Edin大學翻譯研究碩士。迄2022年底
,譯作已達28本。 (有購買其諸多譯本閱讀,而茫然不知錯誤繁多者,真可憐)。
讀者看完本文後可以想想,這位譯者的學歷代表甚麼?
https://1453liencai.blogspot.com/2023/02/edin.html
可悲的譯者 可惡的出版社 可憐的讀者
台灣讀者很可憐,一次又一次被譯者學歷蒙蔽,一而再再而三被所謂大學者、大教授、名
人的推薦唬弄。這本譯作在2018年12月28日初版一刷,到2019年元月29日就初版三刷。出
版社商業運作手法嫻熟而大發財,卻漠視讀者的權益。建議讀者、愛書者杯葛爛劣譯者的
譯作,抵制只顧賺錢而沒有文化水準與道德良心的出版社。
談翻譯基本概念以及如何判斷翻譯對錯 台灣有太多譯者連基本概念都沒有 難怪劣質譯本
滿缸滿盆滿街
翻譯研究所碩博士學歷無法保證譯文品質優良 反而可能爛劣無比
NTNU 翻譯研究所博士+知名大出版社合作為何出版品質這麼爛的中譯本 提供改善之建
議
翻譯研究所博士班愚昧學生翻譯《愚政進行曲》 搞笑的愚蠢翻譯一缸子
名人推薦可信度低 近似電視健康食品廣告
《滾出中國》翻譯品質內不佳,卻有六位學者、教授、名人推薦:
○○賢 國立政治大學東亞研究所所長
○○訥 中央研究院近代史研究所副研究員
○○信 歷史學者、政治評論家
○○馨 News98財經起床號節目主持人
○○深 中央研究院近代史研究所副研究員
○○武 中央研究院近代史研究所特聘研究員
應該建立推薦者連帶責任制度
筆者早先曾在網誌發表一篇文章,批判出版界『名人推薦』的浮濫與不負責任,建議讀者
有空閱讀:
愛丁堡歷史博士(NTU歷史碩士留英)的英文程度與歷史知識不佳 混學位還亂譯錯譯英國通
史書籍禍害讀者
《滾出中國》錯誤翻譯實例 具有娛樂效果 笑笑有益身體健康
***38頁5行:德皇凱澤(X)。德皇、德國皇帝(○)
***38頁7行:凱澤.威廉二世(X)。德皇威廉二世(○)。
***220頁3行:一九一八年的『凱澤』(X)。德皇、德國皇帝(○)。
這是令人噴飯的白癡翻譯,原文的 German Kaiser指的是德國皇帝,不是一個名為『凱澤
』的德皇;Kaiser Wilhem II指的是德皇威廉二世,譯者翻譯為『凱澤.威廉二世』實在
有夠爆笑。
1870年爆發普法戰爭,結果法國大敗割地賠款,而狂勝的普魯士借勢聯合日耳曼諸邦建立
德意志帝國(Deutsches Kaiserreich)。
德文 Kaiser與俄文 Czar(皇帝)和英文的 Caesar,都源自拉丁文的Caesar,原本是羅
馬共和時期執政 Gaius Julius "Caesar"(凱撒)的名字。Gaius Julius "Caesar"
Octavianus (屋大維)建立羅馬帝國後,"Caesar"成為羅馬皇帝諸多頭銜之一。
拙著《縱橫英文時空 暢遊古今典故》第二篇『破釜沈舟』(凱撒跨越盧比孔河)的27-29
頁,詳細說明Caesar由人名轉變為皇帝頭銜的經過。
縱橫英文時空:暢遊古今典故
***415頁4行:北京城外的『馬可波羅橋』(X)。『盧溝橋』(○)。
Marco Polo Bridge是1937年7月7日爆發中日衝突的『七七事變』所在地,就是『盧溝橋
』,中國漢語拼音是 Lugouqiao,『盧溝橋事變』或『七七事變』的英文是 Marco Polo
Bridge Incident。
翻譯為中文的目的是要給中文讀者閱讀,應該譯為盧溝橋。Marco Polo Bridge這個名稱
是老外取的,也是給老外看的。在《馬可波羅遊記》中出現對盧溝橋的讚美,因而被稱
為 Marco Polo Bridge。
地名翻譯不當的例子一籮筐
若把香港島南岸風景秀麗的Stanley Bay譯為史丹利灣,很可能大部分香港人都不知道是
哪裡。Stanley Bay這個地名是1841年依照英國殖民部部長『史丹利爵士』(Lord
Stanley) 命名的,是給英國與外國人士看的。Stanley Bay在中文的香港地圖上是『赤
柱』,就是鄧麗君生前一棟別墅所在的地方。
台灣曾有白癡譯者與智障出版社鬧出大笑話,在一本有關香港的書籍譯本,犯下嚴重錯誤
而造成大新聞,搞得惡名昭彰。請參見筆者這篇網誌:
【丁連財的翻譯與出版研究評論】台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓:○報○化出版
公司公開道歉,以定價退款,收回已售出、已發出全數譯本集體銷毀;三位譯者(張○○
、管○○、林○○)成了過街老鼠,人人喊打,從此不敢承接任何翻譯。
台灣出版界與翻譯界最大一次慘痛教訓 《香港末代總督彭定康》胡亂翻譯
新加坡的地名與街道名和人名的中英文對應,也有這種必須小心的地方。如果 Orchard
Road依照字面意思譯成『果園路』,很多華人可能找不到,那條路的中文是『烏節路』。
印尼 Surabaya不宜音譯為『蘇拉巴亞』,那是東爪哇大城『泗水』;越南 Hue不宜音譯
為『惠椰』或『惠伊』,那是很有名的古都『順化』……。
以上問題參見筆者拙著《白癡翻譯》14頁、24頁、28頁說明。
《白癡翻譯》1-16頁的『翻譯基本概念』說明了翻譯者應該具備的基本常識與基本資格,
然後從17頁到末尾列舉了500個錯誤翻譯實例。如果讀者詳細閱讀並記取教訓,搞不好程
度會比那些黃金學歷者好,因為這些人犯下的白癡翻譯錯誤,有一缸子都在書中提過了。
這些白癡譯者花了多年時間與一大堆學費,混混取得翻譯研究碩博士學位,不如閱讀《白
癡翻譯》來得實用且與幫助。
***拙著《白癡翻譯》印刷紙本已售罄,有需求者請直接向書泉出版公司母公司五南第六
編輯室黃副總編輯 [email protected] 反映,市場需求夠大,出版社才會考慮再刷
再版。另外選擇是到 GooglePlay 尋找購買電子版。
***158頁3行:俄國占領的租借地『亞瑟港』(X)。『旅順』(○)。
旅順:中國遼寧省軍港。英國海軍軍官William Arthur於第二次鴉片戰爭(英法聯軍)期間
,偵查發現的滿洲地區天然良港,旅順英文地名Port Arthur就是依其姓氏命名。旅順原
本只是小漁村,後來李鴻章組建北洋水師,才建設成為重要基地。清日甲午戰爭
(1894-1895) 期間,日軍攻取旅順後進行大屠殺;日俄戰爭(1904-1905)時,旅順爆發劇
烈海戰與港口圍攻戰。
Siege of Port Arthur=旅順攻囲戦 (日文漢字)、旅順會戰(中文)。日俄戰爭期間1904年
8月至1905年1月,日軍圍攻俄羅斯旅順要塞,雙方死傷慘重,日軍獲勝。(參見日本電影
《二○三高地》)
***筆者拙著《WOW!字彙源來如此:社會篇》第二章『州邦省與城市鎮』,75頁下方有說
明Port Arthur地名詞源。
WOW!字彙源來如此:社會篇
***159頁1行:前廣州顧問『布留赫爾源』元帥(X)。『加倫將軍』(○)。
英文原著寫的頭銜加姓名General Vasily Blyukher,在1924到1927年間擔任廣州國民黨
政府的軍事顧問,他取了漢字名為『加倫』,人稱『加倫將軍』。在中國歷史文獻中,『
加倫將軍』稱呼比較常見,而非音譯的『布留赫爾源』元帥。
不可完全依賴維基中文百科或機器翻譯與軟體翻譯
本書這位高學歷的譯者和很多人一樣,大量仰賴維基中文百科而直接使用『布留赫爾源元
帥』一詞,缺乏歷史知識與專業判斷。維基百科是crowdsourcing 的百科,任何人都可上
去寫,而且中文百科有很多詞條是翻譯的:摘譯、節譯、跳譯、錯譯、亂譯、機器翻譯、
軟體翻譯。
機器翻譯與軟體翻譯,在日常生活簡易用語的翻譯上很實用,但是在學科知識的翻譯則常
常出錯。在物理、數學、法律等專業用語固定,而且敘述方式極為制式的幾個領域,機器
翻譯與軟體翻譯的準確度比較高,但在人文與社科的翻譯錯誤很多且很搞笑,因為電腦無
法判斷豐富且複雜而變化多端的語境。
加倫將軍何許人 黃埔軍校 國民黨軍組訓 東征與北伐都靠他
孫文在1924年元月改組國民黨,宣佈聯俄容共,允許共產黨以個人身份加入國民黨,並接
受蘇聯軍經援助。蘇聯派遣身經百戰的特優將領General Vasily Blyukher (『加倫將軍
』)擔任國民黨廣州政府軍事顧問,協助建立國民黨的黃埔軍校,組建並訓練國民黨軍。
1925年,蔣介石東征擊潰陳炯明的主要戰役『惠州戰役』,事實上的指揮官是『加倫將軍
』。蔣介石的北伐戰略,也大大仰賴『加倫將軍』協助規劃。蔣介石於1927年年中清黨清
共,『加倫將軍』返回蘇聯。
***76頁6行:俄國年輕的布爾什維克政府發表了戲劇性的《卡拉漢宣言》(X)。《加拉
罕宣言》(○)。
***87頁3行:蘇聯大使『卡拉漢』(X)是(孫逸仙)葬禮的主悼人。『加拉罕』(○)
。
這個翻譯的失誤與前述『加倫將軍』一樣,譯者與編輯的中國近現代史知識缺乏,而且對
蘇俄、蘇聯兩個時期與中國的關係近乎無知。《加拉罕宣言》不只震撼中國,也名聞世界
;『加拉罕』參與了許多中蘇外交的談判、交涉、折衝,與中國的牽扯與恩怨一大堆。
譯者與編輯不懂又不查,看到 Karakhan就不假思索給他譯成『卡拉漢』。哀哀哀!唉唉
唉!
***96頁末行:『阮必成』(X),亦即較為後人熟知的胡志明,他在廣州擔任鮑羅廷的翻
譯。『阮愛國』(○)
胡志明是越南無產階級革命家、政治家、越南社會主義共和國國父。他有一大堆的真名、
假名、化名、別號:阮生恭、阮必成、 阮必誠、阮愛國、阮秋翁、李瑞、宋文初、胡光
、胡伯。
原著在此用的是越南國語拼音 Nguy Ái Qu 這個姓名,若譯者與編輯腦筋好一些
,即使不懂越南語,都可以從胡志明一堆名字正確選擇『阮愛國』。
越南國語拼音是耶穌會士Alexandre de Rhodes為了在越南傳教而發明,他是很厲害的語
言學家。他待過印度、日本、中國、越南,不僅通熟拉丁語、法語、葡萄牙語、越南語、
粵語、日語,還懂得中國漢字與『字喃』(越南漢字),給自己取了意境很高的漢字名『
羅歷山』:『羅』是Rhodes諧音,『歷山』是Alexandre 諧音,而且漢字『歷山』表達『
歷盡千山外水』傳福音給你。真是高啊!太強了!
法國在越南的殖民當局,為了斬斷越南與中國的文化承續,也為了大幅降低越南的文盲(
中國漢字與越南漢字『字喃』太難學了),1910年起大力推廣越南國語拼音,廣受大眾歡
迎而逐漸普及使用到現在。不過,中國的影響還是存在,其線索就是『漢越詞』(『越漢
詞』)。
譬如:Giac 指的是『賊』,Viet gian 是『越奸』(越漢詞,指通敵合作的越南人), qu 『帝國』、 cg hòa 『共和』、 mnhân 『美人』……。
缺乏這種常識的譯者,在翻譯有關越南歷史的英文著作時,遇到越南國語拼音時,基本上
無法聯想到對應的漢越詞。其實,有關越南的英文著作也會出現若干法文詞彙,但白癡以
者誤以為是英文而譯錯。以下這篇提到幾個例子:
越南