像英文的經典文學
很多市面上都是修改版的
就是改編得比較簡略 而且改為一些用詞現代化
真正的原本通常讀起來會比較艱澀一些
譬如說聖經 詹姆士王的欽定本
很多詞彙不會出現在現代的用語當中
更不用說莎士比亞 很多用詞是莎翁自己創的
當然它們會影響後世的語言
就像中文的文言文一樣 語言有演化的過程
有些經典用詞 現代外國人也不用了
前幾年才聽說一些美國的學校也要縮減像莎士比亞之類的經典課程
我猜可能跟全球化或國際化有關係
像近年來學中文的外國人也越來越多 就算說得很流利 也都是用淺白的中文
如果跟他們講話引經據典 或是穿插成語 他們可能就會卡住
所以為了能擴大交流 就要捨棄一些祖先的語言 大家一起變得淺白
擴張了廣度 雖然方便交流 捨棄了深度 卻難以品味語言的精妙
更不用說因為科技的發明 也伴隨著很多新的詞彙
資訊爆炸 那麼學習就勢必要有所取捨 相當兩難的
印象中以前學校課程 所謂的經典文章 也只是節錄某篇或某段的選讀
真正會去讀完整外文經典小說的 應該是外文系的比較有可能
義務教育的課程 光基礎的單字和文法就有得學了
至於學習以英文介紹本土文化也挺好的
前幾天看了一個有關非洲蜥蜴人傳說的訪問紀錄片
一位非洲的薩滿對一位歐美的採訪者講述非洲鮮為人知的歷史
全程也幾乎都用英文 除了少數一些專有名詞
也因為是用英文 所以該影片的內容就廣為流傳 因為很多人都聽得懂
用的也都是結構比較簡單的英文
也算是一種用外文來傳播自身歷史文化的例子
蠻有趣的