※ 引述《plamc (普蘭可)》之銘言:
: ※ 引述《Lordaeron (Terry)》之銘言:
: 你碰到天兵老美,自認全世界都要講現代天朝美國的天下語,他走到哪都是問你會不會
: Speak English
: 這樣而已好嗎?不要自己亂加
: : 英語: English language
: : 英文: English
這就是翻譯問題了,English 可以指 文,語,人。
但老美講出來,就絕對不是指人。當然這是看前後文。
補充:
但American,Mexican 則只能指:人。
因為它們沒有自己的 文和語。
同樣的Indonesian 又只有人和語,沒有 文,因為它用的字符是英文。
: : 英國應該叫大不列顛及北愛爾蘭聯合王國
: : ( The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland )
: : 分四區四語言(沒講文字哦),Britian(意胃:英格蘭,蘇格蘭,威爾斯)和北愛爾蘭
: 。
: : 由於政治中文在英格蘭,故簡化叫英國
: 人家英是真的專指英格蘭語文,威爾斯、蘇格蘭是凱爾特語系根本不同語支,威爾斯語專
蘇格蘭語指的是現代的話,是日耳曼語族,15世紀前的才是凱爾特語族
而威爾斯語的,就有點廣東的潮州語對閩南語的狀況。
: 指威爾斯語,雖然大部分威爾斯人現在講英語,威爾斯語反而跟台語一樣漸漸衰微,但沒
: 人會把英語包括到威爾斯語去的好嗎?不要自己胡亂搞
: 沒有不列顛語這種語言,
: Britain languages 是「不列顛的各種語言」
: 是目錄名詞,不是一種語言的名稱
這只是按你的講法而已,但 Britain 前面要加個龜(Great)。
而中文,真的只能指:文 居多
講到語,就會開始分。
講到人的話,就難講了,就跟你跟老美講一下,視狀況回你。
國與國就以國為主,內部就講到州,大概都是這種情況。
補充一下: Chinese 一詞,現在可以指: 文, 語, 人。
但語就有點怪了,因為方言太多,用方言的人也多,隨便都超過歐洲一國的人口.
所以:
官話現在有mandarine。
廣府話有cantonese,這向下還有一堆大大小小的。
閩南話有Hokkien,這向下也是枝繁葉茂。
還有客家Hakka,這個還有某國也被定成官話囉。
太多了。所以當老外在說他會Chinese,就變成是一個不精確的翻譯了。