作者:
peterlee97 (瑋美絕倫迷)
2024-10-27 16:50:35這算是疑惑很久 但老是忘記問的問題
在前兩篇嘴砲了一下語言發音後才想起來
以前常常聽到 昭和天皇的終戰廣播
一般民眾都是聽不懂的
因為日皇用的是日本皇室用的獨特語言:鶴音
語言發音大致一般日語類似
但是略有不同
所以變成大臣與日皇交談時甚至要翻譯官
而這套語言只有日皇近親與內家之人才能學
所以會的人不多
但是 之前德仁令和天皇繼位時
雖然我不懂日語 但聽起來
不像是一般人聽不懂的日語啊
往前的平成明仁天皇也是如此
這到底是都市傳說還是真有此事?
有沒有人能解釋一下是否真有此語?
作者:
dinos (守護神)
2024-10-27 16:55:00是發音的不同還是文體的不同?
不是發音 是文法和詞彙的不同你說的是日語的漢文訓讀體 也不是只有皇族才懂終戰詔書當時沒幾個平民聽得懂是因為大多數都沒學過現在連皇室都不在用了 恐怕只有學文言文時的日本人會用到
作者:
mangle (mangle123)
2024-10-27 19:07:00這樣算是假日本人嗎?
鶴の一声到the voice of the crane再到鶴音連續幾個半吊子翻譯再發明出的都市傳說 當然不是真的
作者:
iamoldtwo (目標:單手腳離地拉單桿)
2024-10-27 21:34:00光用詞就不平常,世界的角落就說。聽不太懂,總之是戰爭結束了
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-10-27 22:36:00不是玉音嗎?XD
就漢文訓讀體 戰前是官方標準文體 類似現在公文摻太多文言用語弄到大眾看不懂的概念
日本根本沒有鶴音這種說法,查了一下google又是對岸的奇怪說法。不要說天皇,明治時代的文書語法就不是現代日文這樣,你要說文言文也不算錯(不算對是因為日文學到後面就是學一堆漢詩詞文言文原文),就只是戰前日本公文書就是這個語法
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-10-28 22:17:00難怪 想說日文本身就沒有"鶴音"這個詞
鶴音是從英文翻過來的 但英文那本書的作者本身不懂日文看到鶴の一声就以為是某種獨特像鶴的發音
天皇の朗読に独特の節回しがあり、また詔書の中に難解な漢語が相当数含まれていたために其實妳可以想作使用文言文的唸法,加上一堆漢字
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2024-10-29 21:31:00你若懂日文,就能直接找出答案,而不是被對岸農場文騙到而不自知,然後發這篇文很好用的,不學一下嗎?維基是人人都能編輯的東西,再者,你截的圖你繼續點進去「玉音」,無論是中文版和日文版,都找不到一個鶴字,你有發現嗎?但你若google「鶴の一声」,你就會發現根本跟什麼天皇的發音沒有關係日文很好用的,真的不學一下嗎?
google很好用 chatgpt也很好用 發文在ptt也有人回答你你如果不願相信的話學日文學英文都沒用
作者:
Aotearoa (長白雲之鄉)
2024-10-30 10:11:00日本人會這麼用,是因為天皇是最高領導者,他的發言是「鶴の一声」表示權威性,跟發音什麼的沒有關連
鶴の一声(つるのひとこえ)」は、多くの人の議論や意見をおさえつけ、意思決定をさせる有力者・権力者の一言を表す言葉です舉例來說大公司會長的發言也能算是鶴のー声喔
作者:
wcc960 (keep walking...)
2024-10-30 21:21:00如常講的下面做得要死要活 結果上頭一句話就ooxx這個”上頭的一句話”也可稱鶴の一声就只是個形容該情境的成語而已 與敬不敬無關只要狀況符合就是你家老母也行 :p