Re: [徵求]TedxTaipei七月演講徵求英日同步口譯員

作者: Mapleseed (Simple Gifts)   2010-06-30 12:40:21
TED 是個很棒的組織
概念、使命感都廣受認同
很多演講不是發人深省,就是聽了會充滿熱血
去年有兩位同事臨危授命去翻譯
(其中一位是英文母語)
他們說內容非常具有挑戰性,因為包羅萬象,有深度又專業
加上速度快,中譯英又不少
還有網路轉播
所以壓力非常大
所以我看到這樣的工作條件
不免還是想要跳出來講話
※ 引述《a00sdf (會法律的人好褲)》之銘言:
: TedxTaipei七月創意大會誠徵英日同步口譯員
: <主題>: Unlearn.Play.Inspire
: <講者名單>: http://event.tedxtaipei.com/guide
: <活動網址>:http://tedxtaipei.com/
: <工作要求>: 同步口譯
: <應徵人數>:
: 英<->中,兩位
: 日->中,一位
: 日->英,一位
既然是同步口譯
就一定要有兩位口譯員
我不曉得在台灣是否能找到夠專業的日英同步口譯
(而且還要兩位)
我建議用中、英、日 relay 的方式
: 總共4位
: 現場會有錄影、錄音,還會有網路直播。
一般來說
錄影、錄音、加上網路直播
都必須額外收費
因為這牽涉到著作權
口譯員都會在合約裡頭註明這部份加收的費用
: 現場觀眾大約700人,網路全天累積人數大約5000人
: <工作時間>:
: 英<->中:9:30-6:00
: 日->中、日->英 :盡量壓縮在 11:00-3:00 (因只有兩位講者)
: 英->中 大約 7 個演講,各18分鐘
: 中->英 大約 14 個演講,各18分鐘
: 日->中 大約 2 個演講,各18分鐘
: 日->英 大約 2 個演講,各18分鐘
正因為有兩個演講
更應該要有兩名口譯員
18分鐘就差不多該換手了
一個人連續做36分鐘,有可能會影響品質
而且依照上述的時間分配來看
議程應該是非常緊湊
幾乎沒有休息的時間
: <工作薪資>:
: 英<->中 $22,000
: 日->中、日->英 $7,000
依照原來規劃的時間(11am-3pm)
其實已經橫跨了兩個半天
就算只付一個半天的費用,應該也不只 7K
假設不算超時
也不算錄影、錄音、直播這些著作權費用
主辦單位要提撥的口譯員預算(四位口譯員、一個全天)
應該是上面的價格乘以二
我記得以前上課的時候
蔣老師曾經說:We're not paid by hours, we're paid by our availability.
不要覺得口譯員老是在這個板上談錢
或者說「都那麼多錢了還在那邊叫」
關於報酬這件事情,可以另寫專文,我就在此不贅述了
談錢之所以重要
是因為這會牽涉到翻譯的品質
不符合行情的價格
自然就排除掉某一群口譯員願意去應徵的意願
一方面他們非常清楚這種會議困難的程度
另一方面他們會衡量付出與收穫之間的關係
而主辦單位願意付多少錢給口譯
多多少少也反映他們對口譯服務重視的程度
我碰過很多「窮困潦倒、經濟拮据」的 NGO、NPO
即便是第一次使用口譯服務
也很尊重市場行情
因為他們重視的是活動的溝通成效
他們希望聽眾都能了解講者的訊息
碰到這種很有溝通誠意的主辦單位
其實口譯員有的時候很願意幫主辦單位減輕財務壓力
我不曉得 TED 在台灣如何運作
但希望他們了解
專業口譯的價值與價格
作者: a00sdf (會法律的人好褲)   2010-06-30 12:48:00
OK我會讓他們知道
作者: adapalene (adapalene)   2010-06-30 13:22:00
很多TED talk都很專業,而且大部分講者說話速度也非常快昨天在translator也看到某機關在徵譯者,並未說明是同步還是逐步,內容是IMO的自願被稽機制,但是以價錢來看,請不到老師。
作者: lovedenmark (Expo sxxks)   2010-06-30 15:26:00
不能同意楓葉子大大更多...
作者: MWGEMINI (修羅水母MW)   2010-06-30 15:44:00
推專業分享文
作者: caroleena (Pinky Panther)   2010-06-30 16:32:00
呃...不得不附和Maple大去年我就有被徵詢到(兩次) 但給我的感覺是他們也希望譯者能on board他們的project一樣我只能說要不然就徵義工,不然我更關心的是我所能提供的口譯品質啊...
作者: a00sdf (會法律的人好褲)   2010-06-30 17:00:00
已經傳達給他們了!謝謝;)
作者: Iver3 (哈哈哈哈哈)   2010-07-01 11:28:00
唉,隔行如隔山,不用期待翻譯界以外的人來了解翻譯員背後的辛苦啦!他們總是認為翻譯員就是機器,把一種語言翻成另一種語言易如反掌、天經地義,而在那挑三揀四、討價還價。殊不知翻議員為了翻譯品質背後付出、準備、花的時間是很辛苦的。
作者: hecati (Do not feed the Dirtman)   2010-07-01 11:57:00
所以口譯員要慢慢一直給他們洗腦洗腦洗腦,有一天他們會懂的
作者: tsubasa8336 (昨天的旅行)   2010-07-01 20:36:00
兩個英文的翻譯接一整天的活動...腦細胞會死不少
作者: Pacino (carry me)   2010-07-01 21:04:00
推楓大詳細又中肯的回應 希望主辦單位了解口譯員的機會成本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com