我覺得,這種徵求口譯員的方式可以從兩面來看
第一,對於那些想走口譯,卻沒有人脈的學生來說,這是個不錯的實習經驗
重點是,有人願意提供機會給沒有實戰經驗的人,為什麼不好好把握一下
在加上他已經先說不支薪,所以對於到時候隨行口譯的成果應該也不能要求太多
就算到時候做得不好,因為你沒有薪水給我,你要要求多好的服務品質?
但是如果做的好的話,研究員對你有極好的印象,下次就幫你介紹非常好的工作機會
人脈不就是這樣一點一滴地累積起來,工作機會也是這樣慢慢的累積
第二,對於專門走口譯員的高手來說,這是個很累的經驗
就如同原PO在下面說的,考古研究需要用到很多專門的詞彙
而就做口譯的準備工作來說,提前準備工作的時間,可能已經會花掉兩個禮拜
在加上跟一天的行程,累積下來一天的精神壓力,可不是兩頓飯就能解決
說到這兩頓飯我也覺得生氣,講得好聽是一起吃兩頓飯
可是口譯員在吃飯的過程中,根本就沒有辦法吃飯
因為雇主會覺得,既然你們會講法文,那就也幫忙翻譯一下吧
這頓飯,有可能好好吃嗎?
我現在還是個在念法文系的研究生,也不是專職做口譯
剛好很幸運,朋友有介紹幾的口譯的工作,也只是偶爾做一下
先前跟老師聊天聊到想從事口譯員的工作,老師義正嚴詞的跟我說”一定要先累積人脈”
她說”別人有工作機會,一定都先丟給自己熟悉的口譯員,誰會交給一個不熟悉的人”
所以先前如果有類似的工作機會,我一定會衝第一個應徵
一直到目前為止,自己覺得我現在已經跨越菜鳥的那條線,雖然還是很菜orz
不過如果需要口譯的志工,我還是會看是不是自己喜歡的工作,喜歡就做,不喜歡就不接
所以我不太清楚這條路上的其它語言口譯員都是如何找到工作
只是就我這幾年看到的事情的感想,對於也想走口譯的學生們一起分享
如果有人也願意一起分享口譯的心酸路程,對於其他語言的成長過程我也很有興趣:D
口譯的工作對我來說,在工作期間的腎上腺素激增的爽度,是我無法戒掉罩門!!!
※ 引述《IrisGenie (Apocalypse)》之銘言:
: 在我轉這篇文章之前,先跟眾版友澄清一下:
: 我不是來貼徵口譯公告的。
: 我只是翻譯科班出身的一個無名小卒,在板上潛水了好一陣子,
: 但今天偶然看到這樣的內容,心裡實在是百感交集...
: 所以決定把這篇徵求文貼出來跟大家分享。
: