Re: [閒聊] 留法台灣同學會上看到的徵口譯公告

作者: qa8ap (花猴子)   2010-08-21 12:41:06
我覺得,這種徵求口譯員的方式可以從兩面來看
第一,對於那些想走口譯,卻沒有人脈的學生來說,這是個不錯的實習經驗
重點是,有人願意提供機會給沒有實戰經驗的人,為什麼不好好把握一下
在加上他已經先說不支薪,所以對於到時候隨行口譯的成果應該也不能要求太多
就算到時候做得不好,因為你沒有薪水給我,你要要求多好的服務品質?
但是如果做的好的話,研究員對你有極好的印象,下次就幫你介紹非常好的工作機會
人脈不就是這樣一點一滴地累積起來,工作機會也是這樣慢慢的累積
第二,對於專門走口譯員的高手來說,這是個很累的經驗
就如同原PO在下面說的,考古研究需要用到很多專門的詞彙
而就做口譯的準備工作來說,提前準備工作的時間,可能已經會花掉兩個禮拜
在加上跟一天的行程,累積下來一天的精神壓力,可不是兩頓飯就能解決
說到這兩頓飯我也覺得生氣,講得好聽是一起吃兩頓飯
可是口譯員在吃飯的過程中,根本就沒有辦法吃飯
因為雇主會覺得,既然你們會講法文,那就也幫忙翻譯一下吧
這頓飯,有可能好好吃嗎?
我現在還是個在念法文系的研究生,也不是專職做口譯
剛好很幸運,朋友有介紹幾的口譯的工作,也只是偶爾做一下
先前跟老師聊天聊到想從事口譯員的工作,老師義正嚴詞的跟我說”一定要先累積人脈”
她說”別人有工作機會,一定都先丟給自己熟悉的口譯員,誰會交給一個不熟悉的人”
所以先前如果有類似的工作機會,我一定會衝第一個應徵
一直到目前為止,自己覺得我現在已經跨越菜鳥的那條線,雖然還是很菜orz
不過如果需要口譯的志工,我還是會看是不是自己喜歡的工作,喜歡就做,不喜歡就不接
所以我不太清楚這條路上的其它語言口譯員都是如何找到工作
只是就我這幾年看到的事情的感想,對於也想走口譯的學生們一起分享
如果有人也願意一起分享口譯的心酸路程,對於其他語言的成長過程我也很有興趣:D
口譯的工作對我來說,在工作期間的腎上腺素激增的爽度,是我無法戒掉罩門!!!
※ 引述《IrisGenie (Apocalypse)》之銘言:
: 在我轉這篇文章之前,先跟眾版友澄清一下:
: 我不是來貼徵口譯公告的。
: 我只是翻譯科班出身的一個無名小卒,在板上潛水了好一陣子,
: 但今天偶然看到這樣的內容,心裡實在是百感交集...
: 所以決定把這篇徵求文貼出來跟大家分享。
:
作者: hanway (紗之器)   2010-08-21 15:16:00
同意吃飯的部分,以前接過case,幫主人和客人之間在飯桌上聊天時做口譯,做到自己沒空吃飯,主人自己看不過去,說你都沒吃,那我們休息,讓你吃口飯吧。結果場面瞬間冷掉...
作者: IrisGenie (Apocalypse)   2010-08-21 19:28:00
同意 之前學校利用中午開系務會議 我去做whisper有回從十二點開到快兩點 提供的便當我連一口都沒動開完會餓到頭暈目眩 大家的用餐時間 其實口譯才忙的咧也同意人脈很重要 不過我倒是不覺得做義工一定有用 反而有時候讓人把你的好意視為理所當然 後來一直得寸進尺
作者: caroleena (Pinky Panther)   2010-08-21 22:22:00
我也很討厭吃飯的時候還要譯;如果飯局中真的需要工作,我會先準備好,然後飯局中不吃,才不會自己變得很悲慘
作者: Paulyang (念了廢物研究所)   2010-08-21 23:09:00
當然直接說:接下來還有工作,所以要先離開,謝謝。或是說:中午要去一趟銀行,要先離開一下,飯後回來。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com