這又是非專業翻譯的下場...?
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/7/today-taipei13.htm
日文翻譯差 會場一團亂
〔駐日特派員張茂森/東京六日報導〕
昨天在東京帝國飯店舉行的「2010台北花博」宣傳活動,花大錢請來的日文翻譯說的日文
沒有人聽得懂,會場一片混亂,被形容為「 一塌糊塗」,日本記者只給出25分的超低評
分。台北市這次的花博宣傳活動是由市長郝龍斌帶團,儘管郝龍斌與長榮、中華兩個航空
公司在宣傳會上非常賣力地推銷台北觀光美食等各方面的動人之處,但整個過程卻一再出
包,首先是花錢找來的一名日文翻譯程度極為低落,為花博「老闆」郝龍斌等人翻譯的日
文簡直是「2266」,途中甚至有多處停擺。
出席花博宣傳會的日本人士有的大皺眉頭,有的睡起大覺,讓會說中文的日本司儀看不下
去,到了半場乾脆自己上陣。在現場採訪的日本「東京新聞」記者說,台北花博的宣傳會
找到這種讓日本人聽不懂的日文翻譯,「如果是100分滿分,這次的宣傳活動只能得25分」
。昨天的花博宣傳活動在下午3點半開始,一個多小時前就陸續有多名記者與旅行業者抵
達現場,但場控卻出現多頭馬車,不知哪一組人說話算數。活動開始前,有些記者被場控
人員先帶進場,另外一些記者則被其他場控人員趕出場;承包台北花博宣傳活動的長榮航
空職員會後表示「一定要開檢討會」。
今天的台北花博宣傳活動有駐日代表馮寄台、旅日影星翁倩玉,及有「台版蘇珊大嬸」之
稱的小胖林育群等人在場助陣。
**********
然後觀光局長說 翻譯是留日博士...
這又是台灣對專業翻譯無知的好例子吧? @"@
**********
http://www.libertytimes.com.tw/2010/new/jul/7/today-taipei13-2.htm
觀傳局長:翻譯是留日博士生
〔記者陳璟民/台北報導〕
人在日本的台北市政府觀光傳播局長脫宗華表示,昨天花博宣傳活動中的日文翻譯是長航
國際聘用的台籍留日博士生,他不懂日文,今天會再設法了解是否翻譯水準出問題,另外
在彩排時段中天及台視駐日記者臨時趕到,中天進場架了攝影腳架,台視記者要跟進時卻
被制止,後來中天的記者也被請出會場,但活動開始後所有記者都開放入內採訪。
台北市長郝龍斌的幕僚說,在日本宣傳花博的詳細情況尚未傳回市政府內,市長今天就回
國,市府會盡快了解並因應。