[轉錄] 猴爪

作者: curstwings (u)   2012-04-20 00:22:32
The Monkey's Paw
猴爪,或作猴爪三願
英國作家 W. W. JACOBS 的作品,寫於 1902 年
偶然中讀到這篇文章,其寫作方式和故事情節都深深地吸引了我。
他的懸疑成份與其所建立的詭異氛圍讓讀者在閱畢後依然無法跳脫
堪稱歐美懸疑驚悚小說的經典之作
雖然唸完他並不花那麼多時間,但是自己翻譯起來卻花了意外的久
是的,縱使網路上應該可以找到一堆中譯本,我還是花了很不短的時間自己翻譯過一遍
然後想想都翻譯了起來,不如就推薦這篇故事給沒有讀過的版友們。
這是一篇相當富有寓意的故事,至於他想要談論的是什麼
相信讀完之後您就會理解。
因為我的英文能力尚有待加強,一些構成比較複雜的句子可能無法精確的抓到其含意
如果在翻譯中有些什麼錯漏或是誤解,或對我的描述方式有些什麼建議,還請不吝提出。
另外附上原文的連結供對照
http://gaslight.mtroyal.ca/mnkyspaw.htm
作者: RoxanneLi (一個人)   2012-04-20 00:24:00
作者: econted (沉重甜蜜的負荷)   2012-04-20 00:34:00
這情節似乎我小時後電視有演過~也是猴爪
作者: Logic (愛上林仙兒的阿飛)   2012-04-20 00:39:00
推翻譯
作者: a9734329 (Escapade)   2012-04-20 00:46:00
推翻譯
作者: tbi33 (spiderpig)   2012-04-20 00:53:00
= =感覺作者的結尾不清不楚
作者: charlietk3 (阿洛小花)   2012-04-20 00:58:00
結尾很清楚啊 而且收的很妙
作者: sslah (知其辱,守其榮)   2012-04-20 01:36:00
邵氏電影有拍過中國版 銷魂玉裡的其中一段
作者: barnard1121   2012-04-20 01:40:00
看成抓猴!!!! = =
作者: lingray (美好的時光,為我停留)   2012-04-20 01:45:00
結尾再清楚不過了 5F看不出來有點遜另外這結尾是盡在不言中 說出來破梗就沒意思
作者: lingray (美好的時光,為我停留)   2012-04-20 01:46:00
看得懂的人就懂我的意思了
作者: cockatiel123 (cersef)   2012-04-20 02:13:00
我一直在想,如果他許願說希望自己當初沒有許過那個
作者: cockatiel123 (cersef)   2012-04-20 02:14:00
200英鎊的願望,或者許願讓兒子以平日的樣子復活呢?
作者: liu20306 (@D.L.)   2012-04-20 02:23:00
推翻譯
作者: bary123 (QQ)   2012-04-20 02:26:00
第三個願望應該是讓兒子再死回去吧
作者: bary123 (QQ)   2012-04-20 02:27:00
不過有必要就嗆看不出的人遜嗎
作者: bary123 (QQ)   2012-04-20 02:30:00
呼應一開始說的 「命運左右著一切,那些試圖干擾、試圖介入命運的人終無法脫離悲傷」
作者: vimiq (vimiq)   2012-04-20 03:28:00
很多算命仙神壇什麼的,最愛叫人改運,補運
作者: gunng (暗黑檢察官)   2012-04-20 04:27:00
這類故事的許願都會用最惡劣的代價去換取 怎麼許都是悲劇
作者: gunng (暗黑檢察官)   2012-04-20 04:29:00
倪匡的衛斯理系列也有類似的故事
作者: XIMIX (天不從人願)   2012-04-20 07:26:00
這篇真的是經典好文 百看不厭 簡單卻深刻 寫實又虛幻
作者: ahw12000 (中肯的癡肥阿宅)   2012-04-20 08:07:00
來自魔界有類似的
作者: ru486 (天空之城)   2012-04-20 08:52:00
這跟衛斯理的[願望猴神]好像歐~也是許三個願 但是第三個願都是要求自己趕快死!!
作者: joeyrose (歐哈洛)   2012-04-20 09:03:00
以前日本漫畫來自魔界也有猴爪,剛開始以為跟漫畫一樣
作者: dp (Elton)   2012-04-20 09:10:00
純噓lingray...自以為聰明
作者: dp (Elton)   2012-04-20 09:12:00
補推
作者: tbi33 (spiderpig)   2012-04-20 10:22:00
這故事很久以前就看過了,只是個人比較不喜歡這種結局而已
作者: Kivin   2012-04-20 10:34:00
結尾寫得很清楚啊,這樣收很有餘韻。來自魔界改編的七夕竹結
作者: Kivin   2012-04-20 10:35:00
局太童話了,就失去這個故事的寓意了..
作者: streit (淺紫彩雲)   2012-04-20 11:06:00
先推... 看不完 @@
作者: kyle1101 (KYLE)   2012-04-20 12:03:00
猴爪妹
作者: mizumutsuki (真夜)   2012-04-20 12:09:00
化物語XD
作者: icewerwolf (Jimmy)   2012-04-20 13:04:00
kyle1101:猴爪妹 哈哈哈
作者: blackcateva (伊芙醬)   2012-04-20 13:44:00
這個真好 我喜歡
作者: whitelady (Ladurée)   2012-04-20 14:13:00
這故事小學老師有跟我們講過...印象超深
作者: whitelady (Ladurée)   2012-04-20 14:21:00
不過我印象的結尾是 兒子消失(最後一個願望) 然後太太看到復活的兒子被嚇死
作者: Daria830 (開店大吉大利!!)   2012-04-20 14:25:00
推!讓人想一會兒的好故事!!
作者: baliallin (穗高)   2012-04-20 14:39:00
小時候看完這故事當晚就做惡夢了
作者: forcefocus   2012-04-20 15:10:00
我不懂第一個願望代價這麼大,後面兩個願望卻沒有?
作者: super00233 (嗯。)   2012-04-20 17:21:00
@_@ 這是我們高中英文老師叫大家讀的英文短篇小說耶
作者: XIMIX (天不從人願)   2012-04-20 18:30:00
推過故事再推原PO的翻譯 其實翻譯未必要一字不差 FU有對就好
作者: rurutia (水無月)   2012-04-20 20:01:00
推~第一次看到這個故事是在史蒂芬金的小說裡有用到
作者: rurutia (水無月)   2012-04-20 20:02:00
記憶中小時候戲說台灣也有拍過類似的情節
作者: bary123 (QQ)   2012-04-21 00:08:00
「噢,我沒看見錢在哪」 「而且我打賭他不會出現」原文是"Well, I don't see the money,""and I bet I never shall."
作者: bary123 (QQ)   2012-04-21 00:09:00
私心認為第二句直接翻成「我敢打賭我絕不會看到」
作者: bary123 (QQ)   2012-04-21 00:10:00
會更有意思....原文就是這樣直接暗喻出兒子的下場
作者: starhh (小賀)   2012-04-21 19:55:00
說真的我也不太懂結局...所以是只剩下老先生而已嘛?
作者: r40638 (Retsu.T)   2012-04-21 22:43:00
推翻譯。只有我聯想到猿猴之手嗎@@
作者: Minokuli   2012-04-27 23:11:00
翻譯辛苦了。china是瓷器,所以原文指的是瓷燭臺。
作者: MotoDawn (折)   2012-04-28 22:22:00
又有一個笨蛋 老先生跟太太都還在好嗎
作者: vengeance104 (りゅこやちゅに)   2012-04-30 12:14:00
阿刀田高的恐怖極短篇有摘錄 台版好久以前就有囉

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com