Re: [其它] 關於翻譯重複之淺見

作者: opmina (夢遊吉他)   2018-07-28 01:16:36
※ 引述《lionhearts (雪焰)》之銘言:
: 大家好,我是lionhearts,
: 這段時間陸續在版上發表過幾篇翻譯文,
: 在此想簡單發表個人對翻譯重複一事之淺見,順便回應版友對於注意事項的疑慮。
: 首先,由於版規上並未明文規定不得翻譯相同文章,
: 因此我暫且假定即使翻到相同的原稿,應該也是可以發文的。
: (如後續版主或版規規範,不得重複,我日後也會多加留意。)
: (二)翻譯的一綱多本特色
: 翻譯是譯者解讀某種語言的文章,再使用另外一種語言表達出來,
: 而每位譯者生活背景、用字遣詞或是文風偏好都不同,
: 即便是針對相同的原文,也會翻出特色截然不同的譯稿。
: 以此首英文為例,網路上就有找到兩種以上的翻譯版本,以下簡單放兩種。
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains…
: You say that you love the sun,
: but you find shadow spot when the sun shines…
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows…
: This is why I am afraid;
: You say that you love me too…
: 1)
: 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
: 你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
: 你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
: 我害怕你對我也是如此之愛。
: 2)
: 子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋陰拒之。
: 子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。
: 經典作品如老人與海也曾有張愛玲、余光中和楊照等人曾進行翻譯,
: 而知名小說魔戒也有鄧嘉宛與朱學恆兩種版本,兩造文筆及風格各有其擁護者。
翻譯分為專業翻譯以及作家翻譯
你提出來的張愛玲和余光中、楊照都是先有作家身份而後翻譯
讀者慕其作家名而看,比起原作內容,讀者更聚焦在他們是如何解讀原作
即使稍有不精準的地方,也可視為對作品感受的不同,讓不同版本都各有閱讀樂趣。
專業翻譯重在理解與傳達,正確理解原文的用意語境,再將此傳達給讀者
比起作家本人,譯者也許更是需要和讀者交流的人。
你需要搞清楚自己是想當個專業翻譯嗎?
還是想建立口碑,讓人只要看到你的譯者名,不管什麼文體都能信任閱讀?
那在這之前,我希望你能先尊重原創作和譯者同行
「自己的理解可能有誤」抱持著這樣的心情翻譯才能促進交流
而不是把原創作將自己的譯文捆綁在一起,容不得他人有一點質疑
看到這種狀況,我只想說,你的創作不是你的創作,而那座高山也不是你搬過來的。
: (三)翻譯所費的時間跟心力。
: 以日文翻譯來說,將400字的日文翻成通順的中文,大概需要1小時,校稿大概半小時,
: 如果譯者獨立進行翻譯/校稿/排版,應該要花1.5~2小時的時間才能完成。
: (雖然閱讀的話,400字可能幾分鐘就看完了。)
: 因此我相當欽佩版上翻譯長文的譯者,其中所費的時間與心力肯定不再話下。
: 我當然可以理解版友期盼閱讀全新文章的心情,
: 發文前也會稍微google確認是否已經有人翻過,但偶爾還是會翻到重覆的...
: 這種情況應該版上其他譯者也都碰過,
: 提醒OP/重複/看過了真的可以讓更多譯者想要投入,為版上注入更多活血嗎?
: 前人翻譯的文章一直就在那邊,不曾被刪除或隱蔽,版上的搜尋功能也是開放的啊。
: 譯者發文後,發現下面一片OP留言,最後自刪收尾也是層出不窮。
: 沒記錯的話,Austin前輩前陣子也是發文後,發現晚發了數分鐘,最後自己刪文了。
: 翻譯就像跑百米或登山一樣,
: 只要後者的翻譯不是抄襲前者,雙方花費的心力跟時間都是分開的獨立事件,
: 我無法代替所有版上譯者發言,
: 但以我個人來說,看到底下一片留言說OP或重複,心情總有些低落,
: 但我知道大家也是好意提醒,可能也不知道我內心的糾結,
: 後來才在注意事項直接表明,我不想知道,請大家別跟我說。
: 當然留言功能就在那邊,最後大家要留什麼內容,也不是我能控制的了。
: 我個人有些困惑的是,以讀過早期翻譯的人來說,如果無意重溫,可以直接左轉,
: 要是非常喜歡先前譯者的版本也可以回去多加留言鼓勵,
: 對未曾讀過的人來說,這篇就是第一次閱讀,到底為什麼非得告知世界這篇OP了?
: 這種感覺有點像,余光中發表老人與海的新翻譯版時,跑去現場跟大家說,這篇張愛玲早
: 就翻過了耶。
: 張愛玲的老人與海 & 余光中的老人與海,
: 雖然原稿相同,可是譯稿跟各自投入的心力跟時間還是不同的東西啊........
: 就像前人已經登頂過喜馬拉雅山,但輪到你登頂的時候,成就跟喜悅還是分開的吧??
: PS:其實我有點希望翻譯發文時,譯者可以選擇要是原稿重複的話,是否希望被提醒...
: 因為像讀者如果不想重看,可以選擇退出不看,
: 可是譯者發文後面對大家留言提醒,不論是否喜歡,都沒有選擇的餘地.....
:
作者: Mieke (慟...)   2018-07-28 01:22:00
推 蠻受不了某些人連在網路上都如此情緒化 要別人處處配合
作者: ophelia919 (噢肥)   2018-07-28 01:29:00
有同感
作者: highlightup (happyday)   2018-07-28 01:32:00
推,L大舉魔戒為例說各有其擁護者,但也沒看過有人因為op而抨擊或指責她翻譯不如前人,甚至也有十分推崇L大的讀者,實在是太敏感了些
作者: light51244 (light51244)   2018-07-28 01:44:00
推。 講得很好 認同
作者: ariiodi (木子容)   2018-07-28 02:32:00
認同你!!
作者: patrickleeee (派脆)   2018-07-28 02:35:00
沒錯
作者: Snowyc (一色。)   2018-07-28 04:00:00
推你,我自從看到L這麼不能被指正,就再也不看他的文
作者: lionhearts (初音)   2018-07-28 04:23:00
謝謝你和我分享你的看法,我會好好想想的
作者: hoij79627 (誠徵回收業者)   2018-07-28 09:24:00
玻璃心真的受不了
作者: MOONDAY79   2018-07-28 14:32:00
作者: yanghala (墨燃)   2018-07-28 15:51:00
推這篇觀點
作者: cyc5566 (西哇西)   2018-07-29 01:55:00
我猜他的神把他的智商搞丟了 真糟糕 希望這一大串文章能打醒他
作者: rainyday013 (sky_zot)   2018-07-29 02:31:00
作者: ioo (哎喔喔)   2018-07-29 03:28:00
作者: remaxxx (新上路)   2018-07-30 00:46:00
認同你!那麼不能忍受被提醒op的翻譯作者還真的是這裡首見。翻譯有疑議也不接受他人討論提醒的,違反這樣精神

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com