※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: https://i.imgur.com/Nkych1n.png
: 剛剛看外國實況主玩原神
: 抽到刻晴,觀眾一直叫他武器配Lion’s Roar
: 查了一下,才知道原來是指匣裡龍吟
: 匣裡龍吟
: 龍吟,顧名思義,是指龍在叫
: 那為什麼英文名稱是Lion’s Roar?
: 是我英文不好…嗎?
原神有些翻譯還滿巧妙的
像是砂糖
原本以為英文會是Sugar
結果是Sucrose(蔗糖)
那種科學家的感覺馬上就出來了
取得很好
當然也有些地方的翻譯不是很好
像是璃月的遁玉陵
日文翻譯是「遁玉の丘」
陵在中文有兩個意思,一個是丘陵,一個是陵墓
遁玉陵很明顯是後者
但製作日文版時可能遊戲都還沒上市
看字典就翻譯成前者了
不過匣裡系列在英文版好像沒有統一
匣裡龍吟:Lion’s Roar(獅吼)
匣裡滅辰:Dragon's Bane(龍禍)
匣裡日月:Solar Pearl (日珠)
可能是覺得完整翻譯太冗長了吧
Dragon roar in the box
Dragon slayer in the box
Sun and Moon in the box