Re: [閒聊] 匣裡龍吟的英文名稱是不是怪怪的?

作者: medama ( )   2022-04-09 21:12:32
※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: https://i.imgur.com/Nkych1n.png
: 剛剛看外國實況主玩原神
: 抽到刻晴,觀眾一直叫他武器配Lion’s Roar
: 查了一下,才知道原來是指匣裡龍吟
: 匣裡龍吟
: 龍吟,顧名思義,是指龍在叫
: 那為什麼英文名稱是Lion’s Roar?
: 是我英文不好…嗎?
原神有些翻譯還滿巧妙的
像是砂糖
原本以為英文會是Sugar
結果是Sucrose(蔗糖)
那種科學家的感覺馬上就出來了
取得很好
當然也有些地方的翻譯不是很好
像是璃月的遁玉陵
日文翻譯是「遁玉の丘」
陵在中文有兩個意思,一個是丘陵,一個是陵墓
遁玉陵很明顯是後者
但製作日文版時可能遊戲都還沒上市
看字典就翻譯成前者了
不過匣裡系列在英文版好像沒有統一
匣裡龍吟:Lion’s Roar(獅吼)
匣裡滅辰:Dragon's Bane(龍禍)
匣裡日月:Solar Pearl (日珠)
可能是覺得完整翻譯太冗長了吧
Dragon roar in the box
Dragon slayer in the box
Sun and Moon in the box
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2022-04-09 21:16:00
中國古代的帝王將相陵墓都造得跟個小丘陵差不多了翻丘陵好像也挺直觀的(?
作者: PttRecreator (飄逸)   2022-04-09 21:28:00
丘 在日文也有陵墓的意思吧
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2022-04-09 21:37:00
日本的大墓確實蓋成丘型的很多 一堆佔地超廣的天皇墓
作者: moonh4 (山塔納的指甲垢)   2022-04-09 22:01:00
滅辰為什麼是dragon slayer…..
作者: Valter (V)   2022-04-09 22:02:00
日文叫匣中滅龍
作者: moonh4 (山塔納的指甲垢)   2022-04-09 23:28:00
辰不是地支嗎
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-04-09 23:36:00
日文就亂搞啊 qiqi=なな xingqiu=ゆくあき重雲是重雲 胡桃是胡桃 北斗不是北斗殭屍還是Jiangshi是難得的比英文好的 英文變zombie
作者: summer1324 (夏日)   2022-04-09 23:45:00
我蠻喜歡英文翻譯的小改編的,比如說釣魚時派蒙的釣到什麼變成 is it another paimon,溫迪開寶箱的是不是要感謝風神啊變成thank barbatos! … wait a minute,但那個陣亡的撲通沒了,難過QQ
作者: Diaw01 (Diaw)   2022-04-09 23:46:00
天干是甲乙丙
作者: summer1324 (夏日)   2022-04-09 23:47:00
我覺得蒙德很多文本甚至給人英文才是原文的感覺,比如一些押韻的詩,但在翻璃月稻妻的有的沒的的時候翻譯流失還是蠻嚴重,語言差異還是硬傷。不過也有一些蠻厲害的翻譯,比如重雲的招式跟戰鬥語音,意思氛圍都有到,用英文看也不會不自然。然後就是這次的活動劇情,白堊正式翻譯是chalk,阿貝多稱號也是chalk prince,但筆名的白堊則是另外翻成calx,我覺得跟砂糖翻成sucrose有異曲同工之妙,不然chalk聽起來實在很像粉筆老師。
作者: ksng1092 (ron)   2022-04-09 23:57:00
但這沒有解釋到Dragon變Lion啊XD
作者: Everforest (Yue)   2022-04-09 23:59:00
匣裡迪克
作者: summer1324 (夏日)   2022-04-10 00:04:00
我記得武器故事就只是說他是一把出竅必見血的寶刀,然後破空聲像龍吟吧,但中國龍這個概念又沒英語對應,所以就選也很霸氣的獅子吼意象,就像I will have order跟天動萬象的本意也沒啥關係但聽起來就很尊絕不凡。
作者: LeonBolton (里昂波頓)   2022-04-10 00:30:00
璃月詩詞英文版不是用英文古詩形式嗎?聽說還難倒一堆英語系國家,翻譯搞英文古詩就覺得屌
作者: reinhert (史丹佛的銀色子彈)   2022-04-10 01:00:00
原神裡很多古字都是從拉丁文來的
作者: a760981 (七夜剎那)   2022-04-10 02:14:00
璃月日文角色名不是全部用中文發音這個一年前巴哈就講爛掉了結果雷電將軍直接用日文發音取英文名字(′・ω・`)
作者: Fino5566 (星星芝我心)   2022-04-10 03:08:00
講到爛掉還是沒統一啊 伸鶴不叫伸鶴 夜蘭叫夜蘭
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2022-04-10 04:56:00
行秋開服角不就這樣了嗎
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2022-04-10 09:12:00
日本人高機率會第一次會唸錯的名字還有七七
作者: defreestijl (花生)   2022-04-10 12:06:00
英文發音念日語也超不習慣 剛到稻妻的時候一直聽托馬講乳癌電修梗超想吐嘲-.-不要以爲你裝扮比較洋氣就自以為是老外啊喂
作者: ksng1092 (ron)   2022-04-10 14:18:00
其實日本名到了英語裡面直接套用假名羅馬拼音已經算是標準全球性作法了XD 我記得其實日本有在抱怨他們的姓名到哪裡都有一樣的發音,唯獨到了中文環境會被"亂唸一通"XD
作者: studentkeich (伊麗)   2022-04-11 09:23:00
覺得日文唸一些中文詞彙滿拗口的 像沉秋拾劍錄
作者: akarimile (mile)   2022-04-19 13:29:00
行秋七七這種在日文應該叫作訓讀,也是一種翻譯手法,在日文並不是所有中文名都要音讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com